📌 好奇做汉化的那群人没
共 45 條紀錄
好奇做汉化的那群人没有钱拿是怎么坚持下去的。。。。
我之前做黑奴翻译想到又苦又累才拿那么点钱就掀桌不干了。。。
汉化组能一路撑下来、这么多人愿意死磕,根本不是为了钱,而是一群真正把热爱刻进骨子里的人。他们心里装着等着看更新的粉丝,装着自己真心喜欢的作品,哪怕自己要考最难的证、拼学历、在国外打工奔波,每天累到极致,回家依然愿意挤时间去做,甚至自掏腰包买正版漫画,再无偿翻译、修图、分享,不求任何回报。不管是漫画、文学还是其他圈子,都有这样一群人,他们不图名利,不计得失,追求的从来都是精神上的共鸣与满足,是真正为爱发电到极致的人,也正是这份纯粹,才让他们一直坚持、从不放弃。
生活当中能有这样的一帮人,其实也是生活中的小确幸了,不然这个世界得多操蛋啊。
做過個人/字幕組的路過
當年YouTube 還沒有cc 字幕的時候就想著希望更多人能認識這個youtuber
後來短暫加入美劇字幕組,因為太肝了以及本人拖延症末期,所以完成一部就逃跑了
後來YouTube 有版權問題所以轉戰b站
只能說當時就是為愛發電/我本人喜歡做翻譯
但我現在工作跟翻譯沾不上邊就是了,因為很早就開始(國中)所以知道這產業要賺大錢沒那麼容易
但我個人是沒有開過盈利,純粹是興趣愛好
附上人權(我的小頻道)
我要向日劇字幕組愛的告白😭😭
真的非常感謝你們
翻譯比網飛那些奇怪的字幕好很多!
什至乎會加上一句簡單的背景去幫忙看得更投入(銀魂笑話背景,出自哪裡等)
而且非常謝謝你們陪伴我渡過我國中的青春時期😭😭
當時是日劇動畫最好看的時候,沒有你們我根本不會學懂日語
中日對照的字幕實在太棒!
因为很喜欢那个欧美明星,发现他很古早的电视剧字幕是机翻而且很多地方不准确就给他的电视剧翻译了。过程中真的累爆炸了,眼睛看屏幕看到快瞎掉,还有打轴啥的,因为打字好累。虽然播放量挺少的,一共加起来也就十几万,但就是因为喜欢才能坚持下去。
1. 為愛發電 2. 彈𥦬 黃色小廣告 經常不知道會跳去哪個網站3. 如果是18禁漫畫那種 有些會賣情趣用品 應該有分成 老早之前看到wb twitter他們發佈 4. 直接盈利 說是不用花錢買章節 但有些要開他們家的vip才能看 5. 還是支持正版吧 疊個甲 我看的那些章節已全購入
不然怎么叫为爱发电,以前那些老牌字幕组,特别是游戏字幕组,翻译游戏跟翻译影视剧不一样,老游戏首先编码就是问题,然后有的游戏文本量特别大,比如说上古卷轴,全游戏不知道几百本书籍全部汉化,你说这他妈不是为爱发电是什么
单纯为爱发电吧 而且会有人夸夸…被人认可对我来说会让我很幸福很开心 就像我之前做过礼漫画的汉化…虽然是机翻的 但真的还蛮有成就感 如果不是后来我实在不会搞那个漫画来源 我可能还会继续做
我記得我看一個文章 就是說那些漢化的人都超有錢的 只是愛看漫畫&語言訓練
當然也是為愛發電
記得有人捐1000人民幣
被他們後來被主編輯說不用
因為給這些少爺小姐吃個飯都不夠啥的哈哈哈哈哈
我做了两年日语字幕组的组长,看到评论区有人问组织架构,我真的感觉跟开公司没两样,,,而且组员是没有工资的,如何让大家非常乐意抢着干活是一种学问。。。当组长当到我压力大到哭
是真的唯爱发电,风险全部自己担,还一点进账都没有。极少数体量大的的能加一点点广告,卖周边,或者接私人汉化的委托,但是这种有进账的的属于少数中的少数(而且进账也不多)
以前國小同學的媽媽是做翻譯組的
我小時候沉迷動畫所以非常之崇拜
問過人家媽媽為什麼能堅持做下去
結果人家媽媽說因為想鍛鍊自己的日文能力
太偉大了 實在是太偉大了
之前有上過vlive的字幕,真的有夠花時間,而且很無聊,
而且很多漢化組的字幕,速度、翻譯品質跟美觀程度都做得很精良,
很想知道他們的組織架構,感覺很值得學習
为爱发电,,有时候做着做着把自己做阳痿了,,因为是在做bl本子,但是字数太多,很崩溃,,,不过看到评论大家都在夸我塞的小巧思又吭哧吭哧给男同拉磨
漢化組做的字幕比現時影片串流服務的好太多,紀錄片有注解,影片中出現多國語言的話全都會翻譯,而且有句子有潤色,整體質素比要付錢看的好太多。
靠愛發電
之前找到過一本已經修好圖但沒文字的本子,26頁我花了一周才用好。文字排版、大小、字體、語意都要配好,用一次就不想用了,更何況是原版
纯为爱发电,我室友就是。过程中因涉黄被永封了一个xhs号,还有wcn直接搬运不标出处,就这样还是在继续做想分享来着,后来是因为实在太累了才放弃
愿意做汉化的我都非常感恩,不仅仅是字面的翻译,不同语言还有不同的文化梗,精良的同时还本土化,但凡自己剪辑过视频都知道中字制作有多磨人…
為愛發電,就這麼簡單
另外一個現在已經死了又說要復活但到現在都沒復活的字幕組,以前就是靠著壓榨粉絲站做翻譯做大的,然後自己接廣告放片頭
从小被字幕组养大的……无论人人、远鉴。长大了英语很好,看到他们缺人有点想去报恩,但经济不好自己的工作还没着落😭实在匀不出多余的善意
全靠用愛發電的
以前翻譯了一部網絡小說(大約51萬字左右),後來那部作品書藉化和動畫化了
看到有人留言就充滿了動力,然後日語能力突飛猛進
其实做字幕很解压来着… 但是如果长期做字幕还被骂就会想跑路了 但是跑路到下家之后还是好想帮忙做字幕 然后就进入了一种可怕的死循环😂
做过虚拟主播的组,纯为爱发电,还要贴钱进去搞活动。就纯靠当时的爱撑着,后来爱淡了就跑了,也不好说是不是因为被累狠了所以爱淡了。
真心感謝和佩服漢化組
以前還有看大河劇時(琵琶行),連艱深的俚語,出處,歷史背景都會幫你整理在旁邊,讓人看得毫無負擔
學日語順便練練手,或者熟悉的友人不會幫忙開開坑,然後就是看到喜歡的幾斷更就順便嫖下生肉,嫖着嫖着連圖源都自購了
谢谢你😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭其实看到你这句话什么钱不钱的,滚蛋吧。大家好东西一起看😭😭😭😭😭😭
纯为爱发电应该很困难,有的汉化组会偷摸盈利,日剧最大的字幕组幻月璃之前发生过成员晒自残图暗示募捐的事件
而且還會把字幕融入劇情氛圍
努力到我不禁微笑又一絲心痛
速度快,畫面高清,文字邊緣...
只要愛才能做得出來
跟大陆社区调解志愿者一样,我问过一个大妈,在家无聊,每个月补贴2000来块,她说喜欢看吵架,然后去劝架😂
有一说一,台湾那边的汉化实力真没的说,是真的顶尖,就是在名字翻译上。。。怎么说呢缺点美感那种感觉吧
他们的翻译确实信达雅,但是在人名还有名词翻译上。。。嘶~怎么说呢,感觉怪怪的,有种对但是就是哪里不对那种感觉
用愛發電(
基本上就是出於一種「我想讓更多人看到這東西」的心態
只不過那真的得遇到你很愛很愛的東西(
我男朋友之前做过日综字幕组 好像没钱赚 纯纯为爱发电 当时是为了准备考试当练习了 最后n1听力几乎满分
字幕翻译起来很有趣而且如果有原文的话其实很容易,所以我很喜欢做英翻中字幕(中翻英会费力很多)
为爱发电…还有就是比较闲,上大学时是我拉磨动力最足的时候,现在上班了根本没劲做这种东西了…
對作品的純粹喜愛
對作者的純粹輕視
對社群給予的支持上癮了
如果他們能被招安倒是不錯的人才
朋友的男友在日漫汉化组里,说是可以接广告拿点钱,不过本来他也是为爱发电自学的日语想提升
特别感谢他们所以想加入他们贡献一份力 打算高考考完的暑假加入喜欢的汉化组当嵌字😼😼😼
盜版就別自我感動了……
要是沒有作品哪來的翻譯
漢化跟觀看漢化的讀者觀眾有給作者錢嗎?
真的是為愛發電 只有風險沒有回報 🤣🤣
反而我想知道當年那些漢化組大大,現在還過得好嗎
我在参与做我推的Ytb字幕,就是纯纯的爱他,希望更多喜欢他又日语不好的姐妹可以看到翻译