話說今日開會,想表達一石二鳥
一個唔小心,講咗:Killing one stone with two birds 🥲
中文一石真係行先啊嘛
好過Killing two stones with one bird
當年speaking 我講左一句one chicken two dishes
然後4撚左
溫故知新。四年前林奠奠鴛鴦殺一塊石頭的基礎。"killing one stone with two birds, that's true, I think."😚 [留意返,林妹妹講到 "birds" 時,/b/ 字音聽起來像 /p/。
大家睇video去到結尾時記得大聲重複林媽媽示範。😘
Moon Lady from the Forest
林家月娥
真killing two stones(石屎) with one bird(鐵鳥)
Killing one bird with two stones😏😏😏
One stone, two birds
當年玩Red Dead Redemption 2時主角係直接咁講
語序嘅問題啫🤣🤣🤣
Spoken呢啲唔使咁執着
Edit:Oh damn…
呢個慘啲
所以呢啲Idioms
通常我都係按返個Subject去處理