檔案總覽
📌 乜原來呢啲經典對白嘅 共 4 條紀錄
主帖子 @sundaymingpao
❤️ 310
乜原來呢啲經典對白嘅英文係咁譯?
「不止死人要超渡,生人也需要破地獄,生人都有好多地獄。」—魏道生(黃子華飾),《破·地獄》
There are a lot of troubled souls, living can be hell.
「撻佢老母紙巾!」—「城寨四子」,《九龍城寨之圍城》
Tear him up / Tear him up like tissue!

記者之所以留意到馬樂民,源於近期在大熱電影《破·地獄》和《九龍城寨之圍城》(下稱《城寨》)片尾字幕看見他的名字。
近日新加坡人力部長陳詩龍在基本上以英語進行的國會辯論中,用廣東話引用港產片《江湖》中劉德華的對白,這讓記者反思字幕翻譯對影視文化輸出之重要。
//
「tear」有「撕碎」之意,馬樂民說英語會用tear somebody up來表達暴打一個人的意思,它亦剛好貼合撕紙巾的動作;《破·地獄》的破地獄儀式,馬沒譯成「Break hell's ritual」,而是「Break hell's gates」,他除了翻查學術用語,也想像過喃嘸師傅打破瓦片「地獄城」的情景,「那些瓦片便是地獄的gates(閘門)」。
全文🔗👇🏻
回覆 @sundaymingpao
❤️ 3
字幕達人 馬樂民 英譯《城寨》《破·地獄》 捕捉意境 傳遞對白神韻
原文網址:https://news.mingpao.com/pns/%e5%89%af%e5%88%8a/article/20250316/s00005/1742054453058
回覆 @sundaymingpao
❤️ 2
今期內容:pse.is/SMP1154
回覆 @presentlivinghk
❤️ 3
勁人唻ga!