乜原來呢啲經典對白嘅英文係咁譯?
「不止死人要超渡,生人也需要破地獄,生人都有好多地獄。」—魏道生(黃子華飾),《破·地獄》
There are a lot of troubled souls, living can be hell.
「撻佢老母紙巾!」—「城寨四子」,《九龍城寨之圍城》
Tear him up / Tear him up like tissue!
記者之所以留意到馬樂民,源於近期在大熱電影《破·地獄》和《九龍城寨之圍城》(下稱《城寨》)片尾字幕看見他的名字。
近日新加坡人力部長陳詩龍在基本上以英語進行的國會辯論中,用廣東話引用港產片《江湖》中劉德華的對白,這讓記者反思字幕翻譯對影視文化輸出之重要。
//
「tear」有「撕碎」之意,馬樂民說英語會用tear somebody up來表達暴打一個人的意思,它亦剛好貼合撕紙巾的動作;《破·地獄》的破地獄儀式,馬沒譯成「Break hell's ritual」,而是「Break hell's gates」,他除了翻查學術用語,也想像過喃嘸師傅打破瓦片「地獄城」的情景,「那些瓦片便是地獄的gates(閘門)」。
全文🔗👇🏻
「不止死人要超渡,生人也需要破地獄,生人都有好多地獄。」—魏道生(黃子華飾),《破·地獄》
There are a lot of troubled souls, living can be hell.
「撻佢老母紙巾!」—「城寨四子」,《九龍城寨之圍城》
Tear him up / Tear him up like tissue!
記者之所以留意到馬樂民,源於近期在大熱電影《破·地獄》和《九龍城寨之圍城》(下稱《城寨》)片尾字幕看見他的名字。
近日新加坡人力部長陳詩龍在基本上以英語進行的國會辯論中,用廣東話引用港產片《江湖》中劉德華的對白,這讓記者反思字幕翻譯對影視文化輸出之重要。
//
「tear」有「撕碎」之意,馬樂民說英語會用tear somebody up來表達暴打一個人的意思,它亦剛好貼合撕紙巾的動作;《破·地獄》的破地獄儀式,馬沒譯成「Break hell's ritual」,而是「Break hell's gates」,他除了翻查學術用語,也想像過喃嘸師傅打破瓦片「地獄城」的情景,「那些瓦片便是地獄的gates(閘門)」。
全文🔗👇🏻