其實我都冇諗過《JTBC Newsroom》會用廣東話訪問梁朝偉,本來以為會係英文或者普通話。
兩年前喺韓國上映《金手指》嗰陣,《JTBC Newsroom》喺香港interview過劉德華同梁朝偉,當時主持人雖然用廣東話講「你好(neihou)」開場,但之後全部都係普通話進行(主持人用韓文提問)。
所以今次喺韓國電視見到真正用廣東話做interview,真係隔咗好耐先再聽到,有種幾特別嘅感覺。
正常搵個普通話+韓文嘅傳譯比起廣東話+韓文既傳譯容易太多,佢哋會搵個講廣東話嘅真係好有心
記得DO姐之前去韓國拍節目,中間去咗當地電台做訪問。
節目主持用韓文問,DO姐用廣東話回答,要翻譯做即時傳譯。
廣東話同韓文嘅即時傳譯其實唔係好常見。
DO姐嗰次我覺得好大機會係佢哋自己團隊帶咗傳譯員去幫手,始終係去韓國拍節目,通常都會預先安排好溝通上嘅支援。
一般嚟講,韓文同普通話之間嘅傳譯先係主流配對。
呢個就唔清楚,不過可以去do姐個channel睇到呢個電台訪問。
在韓國居住的香港人也不少,而且有些是主修韓文的,相信找一個翻譯唔難。
Btw,謝謝你呢幾日分享🙏🏻
鏡頭外的確係有位廣韓即時傳譯 @wheresdaphne
戲院GV翻譯都係佢呀
https://youtu.be/0XxC94RBx3g?si=bMm7WgdaD9ZpftUe
要多謝近年廣韓兩語傳譯方面,真係多咗好多人才願意效力!
係,呢個係韓國電視台做嘅訪問。
佢係韓國電視台 JTBC 嘅主播。
佢用韓文提問,而背後應該有一位唔出鏡嘅傳譯員幫手翻譯。
兩年前劉德華同梁朝偉嗰次訪問係用普通話進行,但今次就改咗用廣東話進行。(兩次都係由幕後傳譯員協助翻譯)
因為我看你寫的相關文字,我以為那個訪問梁朝偉的主播)假設是韓國人),他/她直接說廣東話進行訪問。我心裏想,廣東話在韓國不算是熱門學習的語言,要找一個韓國當地找一個韓國人用流利的廣東話非常困難,在香港找一個能說流利廣東話的韓國人相對比較容易。😅
個翻譯器又出事……🤦♀️🤦♀️
廣東話……真係太難學,最後都係放棄咗🫠🫠🫠