英文當然冇孝順二字,但有 filial piety
你說得不清楚,就會被無數人攻擊。
英文有針對中文的孝順,創作了filial piety一詞。不過這只是東方研究的學術字,絕大部份英文母語使用者一生都沒聽過。
所以說英文沒孝順這詞常理上正確,技術上不正確。
轉自原po
You 都有your highness, your majesty
Filial - 子女的
Filial piety - 子女對父母虔誠的祟拜
你說得不清楚,就會被無數人攻擊。
英文有針對中文的孝順,創作了filial piety一詞。不過這只是東方研究的學術字,絕大部份英文母語使用者一生都沒聽過。
所以說英文沒孝順這詞常理上正確,技術上不正確。
轉自原po
英文說 sir miss madam,you 是口語。
你講中左。「她」「它」係近代學者為左對應英文入面既「she」「it 」而創造出黎既,中文本來係更gender neutral更平等,所以根本係多此一舉。語言往往反應左社會觀念同文化。
“be respect to your parents”