檔案總覽
📌 木棉花以台譯取代港譯 共 16 條紀錄
主帖子 @syaoranuchiki
❤️ 670
木棉花以台譯取代港譯的問題,
一郎不是現在才提出,
2023年12月就在《迴響》裏說過。
得總編授權,貼出當天稿件。

不單單是木棉花,像東立、曼迪等
多家台灣的出版社和片商,都有類似問題,
甚至早在十幾二十年前已經出現,
當時我也有發聲,也有一些香港朋友發聲。
遺憾的是,當時乏人關心。
回覆 @syaoranuchiki
❤️ 40
更正:
翻査之下,才發現頁面上的腳邊資訊是錯的,
這稿件寫於2025年4月。

因爲以爲總編提供的PDF是最新的,所以沒再査,抱歉!
回覆 @aki0715rae
❤️ 112
這裡真的要幫香港說話
其他就算了,木棉花是有香港YouTube 頻道的
結果香港頻道看到的還是台譯,這就很扯了,都特意分出來了,翻譯還是同一套
可能有人說香港幹嘛不自己搶版權
但實際上版權這東西都是包一起的,香港方面會因為各種理由有點難搶贏,所以當要求只剩下像木棉花這樣有香港部門的可以有專屬港譯並不過份
(尖端是港資,都不見得有分兩種了,還會因為翻譯被炎上)
回覆 @lihui1209
❤️ 0
他們的作用是什麼?
回覆 @stayc_201112
❤️ 60
最近木棉花話俾外資打壓 聽到笑下算
回覆 @siu_lun
❤️ 50
嗰個時代有班人不停走出黎話「我地要睇都睇原文版,唔需要中文版」,結果香港人就不停被代表。
回覆 @john02130316
❤️ 3
香港想自己有個市場,就自己出錢啊

霹靂酷樂貓不就你們出版社勝利的成果之一

香港口語的翻譯根本糟蹋中文,還不是繁體簡體的問題而是粵語自成一格
那你們自己的商人都沒錢代理了畢竟賺不到你們的錢,那還哭什麼沒有你們專屬的翻譯
回覆 @lafita111
❤️ 26
這個真的不是翻譯,是二創了
回覆 @judgegundam2018
❤️ 14
做香港人,文化上就快慘過印度、北韓
回覆 @stayc_201112
❤️ 2
內憂外患 人哋印度至少會好撐自家嘢
回覆 @judgegundam2018
❤️ 0
咪就係
回覆 @bryandai
❤️ 1
香港不是中國的嗎?那怎麼能看未經過內地部門審查過的(台譯)作品?
回覆 @gonvshisoka
❤️ 4
唔係話咩….但人哋youtube播好難要求在地化wor…..你話電視播就有規管啫

發行商就係貪唔使在地化先用youtube…..
回覆 @vin_3462
❤️ 18
呢個係木棉花香港嘅youtube channel
代理係要有相關地區嘅版權先可以喺嗰個地區上架
例如有部分台灣木棉花yt嘅動漫我地係睇唔到 就因為佢哋冇香港版權
回覆 @aaa839
❤️ 4
回覆 @p7744533
❤️ 0
說明~
目前Netflix是香港地區上台譯
台灣地區上 港譯混台譯

同為粉絲我希望串流平台可以在各地區使用當地翻譯,保有各自的童年,而不是粉絲互相攻擊,明明同樣愛著作品,沒必要互相仇視