每次SNS見到有人去「大板」、「福崗」、「九洲」旅行,食「壽司朗」
我覺得很kam 🫣🫣
雖然我有時都會寫錯字,但地方名真係唔建議寫錯🤧
旅行界的正字特警,論第一肯定是香港人,每天留意threads上哪個台灣人講「蛋塔」
見到啲人讀大阪唔讀唔おおさか讀福岡唔讀ふくおか我都覺得很kam囉🫣🫣
「福崗」好有可能指福田區皇崗口岸嘅簡稱🤣🤣。大家一齊搭「福巴」上「福崗」🤣🤣
福崗 九洲 壽司朗
呢三個我都覺得算啦
但大板真係好搞笑囉😂😂
大板鎮🙂↕️🙂↕️🙂↕️
https://zh.wikipedia.org/wiki/大板镇_(阜新县)
「異議阿呢!」
其實日本的スシロー冇用漢字,
你話遠古公司未改名時就叫「壽司太郎」,
咁依家集團得返個片假名日文 or 英文名,叫壽司「朗」其實都沒有錯,朗字日文都係跟郎同音。
所以冇kam呀。
係唔應該寫錯字
但點解你可以寫字,但人哋就唔可以寫錯地方名?咩邏輯?
唔係寫合約,上網吹水下都下下執正字
我個人認為係低低地
其他2個都算 好易會一時諗唔起隻字打錯
但福崗真係😂直情幫人加部首改名
日本人自己都會錯,輕鬆少少。
SEGA NDS 遊戲《三國志大戰天》有個任務完成稱號係「美周朗」,我就響度諗「朗」同「郎」是否同源。 😎