香港人可以叫草莓「士多啤梨」
憑什麼笑台灣人唸threads作「脆」🤔
香港人一向都當自己英國人的
我們唸什麼也要管 知道小學生都會的th發音
也可以這樣優越?
香港人表示:
https://youtu.be/syLX_P06MPg?si=tpGnLEdbkMiM7_QT
我跟你講
就是一群姬芭港仔愛管東管西靠北靠母
管不了國安法就只能在網路上當蛋撻鬥士
因為「士多啤梨」是英語”Strawberry”的音譯,屬於外來語。
但”Threads”就是”Threads”,怎麼會有「脆」這個翻譯?
我台灣人..我也會廣東話..
Strawberry 用廣東話唸士多啤梨完全是音譯..沒問題..
Threads 怎麼唸都不會音譯成脆😅…
香港人研究了三年都研究不到一個合理的說法,threads怎樣讀才能夠讀成脆
士多啤梨發音就是strawberry ,但Threads怎樣發音都不會是「脆」,台式英文發音也發不到「脆」音。
題外話,我想知道為什麼N是「恩」,G是「居」
更正一下,是被英國殖民過所以很優越的中國人,說再多也只能當器官移植庫,加油好好活著別被消失 🤡
會叫「士多啤梨」,是因為香港人有英文程度
會叫「脆」,是因為你們台灣人英文沒有程度,連Th的音都發不出來
你哋將菠蘿叫做「鳳梨」
咁係咪同一個道理?
各地嘅文化各有不一
本人唔會話你哋講「鳳梨」係錯
但請你都尊重香港嘅文化
其實菠蘿同鳳梨係同一科但兩個品種
台灣的確比較多種鳳梨
香港比較常見菲律賓嘅係菠蘿
大家都無錯
草莓Strawberry
英文發音:ˈstrɔː.bər.i
粵語發音:士多啤梨 (si do be lei)
Threads
英文發音:θredz
台灣發音:脆 (cui)
發音完全跟不上啊老鐵⋯⋯
台灣人真無知,英屬香港是最早期的華人見接觸Strawberry 呢種水果,在沒有任何資格,學名及參考下,不懂英語的果商直接學習英文發音直譯成廣東話,粵語有九音,士多啤梨對應Strawberry 發音幾乎一樣。脆則不同,是台灣人在2020s 代,還發不到 TH + R 及後面 D 的一個英文字發展出貽笑大方的簡稱
廣東話 = 英文
巴士 = bus
的士 = Taxi
士巴拿 = spanner
多士 = Toast
啤呤 = bearing
Threads就是讀作脆真的不知港仔在優越甚麽, 難道用國語讀士多啤梨又覺得是正確咯🤭 笑死
不要丟人啦,好嗎,這位先生,香港怎麼叫就是香港人的自由啊,你這裡這麼應急反應幹嘛,只會顯得台灣人🇹🇼素質低下,讓香港人不開心,啊還能做什麼勒
靠邀勒,怎麼一群香港人在裝洋人還有資格當判官了啊哈哈哈,我英文很早就出國應該算是沒什麼問題啦,但我就是要念脆,爽啦哈哈哈🤣
仲有佢哋Ig 叫哀居,問你死未,當初仲拗爆頭咩叫做哀居
我沒笑過,但我也很想知道,「threads」這個讀音是如何譯音做「脆」(cuì)的?差太遠了吧?明明台灣人在翻譯「Trump」時能選擇用較準確的「川普」,而不是大陸那亂來翻的「特朗普」(香港也被迫跟隨)。
士多啤梨這種類型的外來語,應該也是很久很久以前老一輩香港人開始剛剛接觸英文的時候鸚鵡學舌 才將strawberry聽成士多啤梨🦜我覺得每個國家都有這種詞語(日文的蛋糕ケーキ也念歪了的cake)
不過現在時代不一樣了,大家都有在義務教育學過英文了,如果很堅持把錯誤的英文讀音當成是正確的有點奇怪()
其實脆這個叫法本身我覺得是挺可愛的()但我一直很想知道為什麼台灣人會以為threads是脆的諧音?我苦思冥想普通話的「脆」相近的英文單字到底是什麼,然後我得出的結論是trends才有可能比較接近,但threads跟trends的讀音完全不一樣啊⋯⋯
香港人至少读书不犯法,台湾人读书何止犯法,简直犯罪。还意图在英语上碰瓷香港人,知道草莓的英语叫什么吗?
純粹好奇,點解「strawberry」中「traw」嘅譯音係「多」,而唔用「戳」、「作」或「初」,呢啲最接近嘅發音字。明明「多」嘅發音完全唔接近「traw」嘅發音,甚至差好遠
….咳咳
我可以解釋為什麼strawberry能讀成士啤梨
你可以解釋你為什麼要把threads讀成脆嗎
真心好奇…