香港人可以叫草莓「士多啤梨」
憑什麼笑台灣人唸threads作「脆」🤔
士多啤梨發音就是strawberry ,但Threads怎樣發音都不會是「脆」,台式英文發音也發不到「脆」音。
題外話,我想知道為什麼N是「恩」,G是「居」
每次聽到「un…un…un…」 「居…居…居」就忟,真係勁難聽
當年一瞬間以為自己對Threads發音有誤解,因為繁中竟譯做「脆」
又懷疑過是否Threads跟Twitter有親戚關係,所以說成跟Twit差不多音
但那邊都變成X了,應該不著邊際
當我懷疑人生之時
恰巧看見大家在說那句名言:讀書犯法
Mamamia!恍然大悟
g 讀豬真係不能接受,真係得台灣人會咁讀,大陸人都唔會
因為正確的念N and G ,台灣人會聽不懂 或得到一句「ha?」
h被省略了,就发成tread,然后d作为尾音也被省略掉了,就发成trea了. 这一点和同为闽南人的新加坡很像, singlish也这么发英
國語裡最像N和G的音就「恩」和「居」(也有人念「雞」),母語是台語的人可能就會讀成「煙」和「舌」(或「摺」)