點解黃viu個《黃泉雙使》係用台譯人名唔係用香港譯名嘅....? 🫠🫠
黃viu好多時都係咁,直接用台狗字幕
但如果代理冇意見嘅話,你email屌佢佢有機會改翻
我都以為我自己睇錯
我專登用返香港人嘅Apps竟然俾返台灣嘅翻譯我
木棉花代理....
木棉花本身就係台灣代理
其實佢又唔係譯得錯
本身ツガイ係無漢字
故事係兩個使者去侍候一個主人
雙使係有少少語帶雙關
最好笑既係連台灣人都覺得譯得好,睇巴哈有人留言會特登vpn睇港譯www
佢一上我就睇,一開始係用左「尤爾」同「阿薩」,下邊有人講早兩日轉返港譯。
唔係講動畫個名,係講人物既名
黃泉雙使係港譯,而且呢個名係連台灣人都覺得譯得好,台灣睇巴哈有人留言會特登vpn睇香港巴哈
如果代理同時包辦香港同台灣
有機會為咗成本考慮而只譯台版字幕