末日 means apocalypse, but 日 also means the sun while 末 means the end. So in this case, it can be taken as "the end of the sun". Pretty cool
but people from Taiwan think that they have the best Chinese translation: 極限返航
extreme return voyage
But Taiwanese people say the Hong Kong translation sucks, and their ‘極限返航’ is the best 😂
It was originally titled Barbie 2 Return of the Ken
Honestly, this is the only one that makes sense as a transcreation of the English title.
That’s a fan-freaking-tastic reverse translation you’ve got there!
Ave Maria in Chinese named 聖母經
I think the translation also matched the desperate feeling on earth. They just pray for the project Hail Mary.
Blows my mind. Seriously this debate about Chinese film title translation can stretch beyond language barrier and get on English readers nerves! I’m on Holy Mother team btw
"Hail Mary" not being a sports euphemism readily known in Cantonese, so we literally go with the Mother of God.
Should be :Doomday holy mother ship
Brother you propic looks like Priest Pio
I promise my hands don't have holes in them
Coz it sounds ridiculous if you translate it word-for-word :萬福瑪利亞計劃 lol