檔案總覽
📌 Hong Kong 共 18 條紀錄
主帖子 @benjancewicz
❤️ 575
Hong Kong has the coolest translation: DOOMSDAY SHIP HOLY MOTHER
回覆 @0_114514_0
❤️ 78
末日 means apocalypse, but 日 also means the sun while 末 means the end. So in this case, it can be taken as "the end of the sun". Pretty cool
回覆 @674ytaf
❤️ 97
but people from Taiwan think that they have the best Chinese translation: 極限返航
extreme return voyage
回覆 @ghyghy.__
❤️ 115
But Taiwanese people say the Hong Kong translation sucks, and their ‘極限返航’ is the best 😂
回覆 @damientheodoreluka
❤️ 44
It was originally titled Barbie 2 Return of the Ken
回覆 @plingplink
❤️ 36
Honestly, this is the only one that makes sense as a transcreation of the English title.
回覆 @boazchiu
❤️ 14
That’s a fan-freaking-tastic reverse translation you’ve got there!
回覆 @shawn_rb_
❤️ 15
Ave Maria in Chinese named 聖母經

I think the translation also matched the desperate feeling on earth. They just pray for the project Hail Mary.
回覆 @yrrekneus
❤️ 2
Blows my mind. Seriously this debate about Chinese film title translation can stretch beyond language barrier and get on English readers nerves! I’m on Holy Mother team btw
回覆 @christopherktliu
❤️ 6
"Hail Mary" not being a sports euphemism readily known in Cantonese, so we literally go with the Mother of God.
回覆 @dark_knight_logut529
❤️ 3
Should be :Doomday holy mother ship
回覆 @siuk.dvy
❤️ 0
Brother you propic looks like Priest Pio
回覆 @benjancewicz
❤️ 1
I promise my hands don't have holes in them
回覆 @osbwu36
❤️ 1
Holy mother 🤦🏻‍♂️
回覆 @siumai.production
❤️ 1
😂😂😂 holy mother, lololol
回覆 @wanghong8482
❤️ 1
yes!wow🤣🤣🤣
回覆 @lazysleepyping
❤️ 1
Coz it sounds ridiculous if you translate it word-for-word :萬福瑪利亞計劃 lol
回覆 @cheriamychan
❤️ 1
Indeed