📌 「末日聖母號」與原名
共 51 條紀錄
「末日聖母號」與原名Project Hail Mary意思上最接近,言簡意賅;比較起來台譯和中譯要加把勁吧,「極限返航」與電影大概有一丁點的關係,「挽救計劃」直白得像小學生翻譯出來的一樣
個人認為極限返航中的「返航」二字
不一定是返回地球,而是返航回去救Rocky。
最初 Grace 的目標確實是回到地球。但在資源耗盡、飛船受損的情況下,那是一場機率極低的「極限」生存戰。
Grace 在地球時其實是個「逃兵」,他因為恐懼而被迫上船。但他最後選擇掉頭去救 Rocky,這不僅是物理上的往回飛,更是他人格上的「返航」從一個怯懦的人,回歸成一個擁有勇氣與愛的人。
Rocky 拯救了 Grace 的孤獨與絕望,而 Grace 最後的「返航」是為了拯救 Rocky 的文明。對於那一刻的 Grace 來說,有 Rocky 在的地方,才是他心靈真正想抵達的終點。
雖然英文原名 Hail Mary 在美式足球中意指「絕地大反攻的長傳」,象徵最後一搏的希望。
有時候,「回家、返航」不一定是回到出生的地方,而是回到那個讓你感到完整的人身邊。
Hail Mary 現代英文通指孤注一擲,劇情中人類遇到的危機以及拯救計畫確實絕望,所以用"極限"來形容這趟任務並無不妥,返航的部分看完電影之後才能體會吧,沒說返航指的是回到地球啊,我認為返航是指下定決心返航回去找洛基而放棄回地球的機會甚至性命,這趟"返航"也很"極限"吧?
順帶一提,我覺得翻譯這件事情無論多接近原意還是屬於二創,你覺得末日聖母號很原意,那我也可以說為什麼不翻孤注一擲不是嗎? 我反而覺得末日聖母號這個翻譯挺無聊的,至少光看片名,極限返航會讓我提起興趣想知道在賣甚麼藥,末日聖母號大概會被我當成末日動作片而已,實際上電影的核心內容根本就不一樣。
Hail Mary是聖母經第一句(也是指聖母經本身),只是1900年後的橄欖球用了來當術語。(聖經經文起源 (1世紀) 到 現代橄欖球術語 (1975年) 相距近 1900 年)
然後聖母經第二句Full of Grace.滿滿都是Ryan Gosling.(作者本人也因為這個pun而把進角名決定是grace)
第三句the lord is with you . 該片由 Phil Lord 與 Christopher Miller (Christopher意為「基督的攜帶者」(Bearer of Christ)共同執導(單純巧合)。
有認真看戲的話,Geace叫船的Ai做Mary,取自船名Hail Mary,同時計劃項目也叫Hail Mary. 而並不是只有計劃項目或船或橄欖球術語單獨叫Hail Mary,是三者都是Hail Mary。
Agger
我未睇套戲唔知劇情嘅視角下,末日聖母號除咗同英文原名接近之外,亦推測到故事背景(末日)同埋場景(聖母號)。個名亦都比較特別所以會有記憶點。
極限返航雖然推測到故事內容,但其實以故事情節嚟講,類似情節(極限)(返航)可以套用落好多故事到,個名無突顯同區分出呢套戲同其他戲嘅分別。就咁聽個名我以為係响大海遇到風暴垂死求救嘅故事。
挽救計劃就唔講喇😂
標題嚟講最重要都係記憶點,係講緊十年後你講個名,啲人係可以即刻recall返呢套嘢出嚟先係好名。
沒有人規定過中文戲名必須要與原名對應翻譯
The Curious Case of Benjamin Button 奇幻逆緣
Speed 生死時速
Casablanca 北非諜影
An Education 少女失樂園
The Painted Veil 愛在遙遠的附近
Lost in Translation 迷失東京
The Matrix 廿二世紀殺人網絡
Léon: The Professional 這個殺手不太冷
Emma's Bliss 愛君如豬
Man In Black 黑超特警組
Home Alone寶貝智多星
Gravity 引力邊緣
Interstellar 星際啟示錄
Deep Impact 末日救未來
Mr. & Mrs. Smith 史密夫決戰史密妻
Final Destination 死神來了
The West Wing 白宮群英
Babel 火線交錯
其實台灣人不懂正常,行銷角度復活節檔期的電影叫末日聖母號根本是很ok的。
你們復活節沒有假期,沒有接觸教會的東西,香港就算不是教徒,上學也學過聖經故事,復活節就是犧牲,艱苦,重生的主題,準備放假的時候多少也會記得這些東西,再看見電影宣傳自然會注意到,放假就會想去看。
至於極限返航,也ok但很普通,是一個安全的選擇,基本上套到很多電影也可以,灰姑娘12點要回家也可以這樣叫。
1“未日圣母号”添加了原文没有的“末日”,扭曲原意。
2圣母可能引起宗教误解,中文语境下不常见
3原书名ProjectHail Mary 重点在 “Project”的计划/项目上,而非飞船名。英文中Hail Mary也是计划名称。台译中译更注重任务本身。
4“言简意赅”并不成立,四个字和五个字差不多。
5根据小说情节:主角被迫执行自杀式任务,最终选择牺牲自己拯救他人,并非末日救世主。
坦白說,這三部片名對我來說,就是沒看過原作小說也不知道這片是什麼的前提下
末日聖母號 我會覺得像恐怖片,然後我不會看了(本人不看恐怖片)
極限返航 像是有什麼曲折離奇劇情的感覺,會讓我想看
挽救計劃 看起來像是至少有個喜劇結局,所以這我也會想看,因為想看救什麼
以上完全是個人主觀直覺
其實我反而覺得港譯離原意最遠耶
因為劇組跟原作家說過 這個英文名字取自他們運動中的一個行動代號 意指孤注一擲、最後試一次 末日聖母號完全沒有那種感覺 而其中台譯的返航更接近格雷斯找到自己真正的歸宿的意思 畢竟劇中他原先沒有親友 連狗都沒養 他對地球毫無眷戀 最後卻在波江找到了自己的家
香港係白直的譯,末世係件事,聖母號係純粹地翻譯 Hail Mary。
台灣的極限看來有點怪怪,但似乎係台灣人都看慣的。但返航就不對了,全個或者說大半個故事係講有去無回的,可以説是骨幹來的,為何個題會用返航?
大陸的挽救都有點奇怪,係咪簡簡單單用救世或拯救仲貼題呢?
先说我没有很喜欢挽救计划这个译名,但是我理解它为什么用“挽救”,因为“拯救”or“救世”都有绝对的英雄主义和胜利情结,这恰好是本书要消弭的东西,“挽救”会稍微平和一点不那么绝对一点。
你才是不懂裝懂…..直翻絕對是最爛的選擇,Hail Mary的意思是美式足球裡最後讀秒階段孤注一擲的無瞄準長距離傳球,這是美國人都知道的典故,他們在取這名字的時候想的絕對不是有一艘船叫Hail Mary,翻成末日聖母才是會笑死人,代表譯者根本不知道原著為什麼要取這名字
有時候不理解台譯為什麼那麼愛劇透,像 Before I go to Sleep 翻譯成「別相信任何人」,Gone Girl 翻譯成「控制」直接把重點圈起來大劇透。
「極限返航」雖然問題不大但「返航」也有點微劇透(電影前大半段都在說這是個單程票怎麼就返航了呢)
我看小說的時候是會覺得怎麼可能讓主角回不來!一定可以回地球的吧!即使設定是趟自殺任務,我都認為應該會轉折讓主角找到方法回來,配合書名我一直在猜後面會怎麼讓主角驚險回地球,結果不是欸
末日聖母號 is far from perfect but it is distinct while 極限返航 is an extremely generic name that can be placed in 15 other A or B movies. (How meaningful is 極速 here?) And those who think it's better on the merit of matching the byline from the book's Chinese version...let's agree to disagree.
FYI
朝早碌到小說個台譯譯者個post
好似話台灣電影商直接用左書個譯名做電影名 可能小說原著同電影有分別?
反而覺得未日聖母號譯得麻麻
因為套戲整體都幾有希望 冇咩未日feel
覺得係為左有noise 先夾硬加洛去
你看過電影就會知道直翻才是不準確的,跟聖母沒什麼關係。話說港人又要在翻譯片名上找優越感了嗎,這是第幾次了?不同的國家有不同的翻譯,一天到晚把台灣當假想敵,好解救你們的中文正統危機感有意思嗎😀
翻譯上我也投末日聖母號
挽救計畫就…太普通了
極限返航蠻糟糕的超級沒有記憶點
到底為什麼會選極限和返航這兩個詞
我人在台灣都看完了還是只記得英文名
但!如果論標題設計的關鍵小三角形
我會投極限返航
末日聖母號、聖母、聖母計劃
個人覺得整部片並沒有結合太多的宗教元素
整體也不少很沈重的劇情
反兒看完會覺得是輕鬆愉快的
但講英文Project Hail Mary you不會
很嚴肅
中文 聖母計劃的話就有一種普羅米修斯的感覺
香港人的英文可是世一,那為什麼要翻譯中文名稱?脫褲子放屁?吹噓英文世一,其實根本不是?既然片名是英文,就直接使用用英文,為什麼還要取「末日聖母號」?難道這部電影去澳洲上映,還要另外另名稱?
極限「返航」這個標題的誤導和重新定義還有「在極限的恐懼中出航,在無私的愛中返航」是台版翻譯最美的地方!
雖然沒有原版翻譯的意思,但完美點題,讀到最後想到標題跟副標會覺得恍然大悟,非常感動
如果台灣讀書犯法 那香港某些網民就是「不讀書又愛指點江山 自以為很聰明 但連正經書都沒碰過」
利申:我是香港人
這次極限返航的確譯得比末日聖母號好,冇得駁
仔細看了一下這三張海報,說台灣翻譯會爆雷劇透的,要不要看看海報正中間那兩行字都是誰在劇透?甚至原文 Hail Mary 意思中的「孤注一擲」也呈現在台灣海報上了。
其實懂點美式足球🏈或美國文化,就會覺得港譯最貼切,又不會劇透,但又帶出到故事的背景:(末日)地球有難、(Hail Mary)賭博和(號)太空船上的故事。
今次三地翻譯都唔buy
唔算翻譯到Hail Mary 為孤注一擲嘅意思
香港翻譯雖然有聖母兩個字但9成9嘅人根本唔會知係孤注一擲嘅意思
唔睇英文點聯想到「Hail Mary」
睇完整串發現台灣人都喜歡自我演繹別人的創作,翻譯不是翻譯,是按自己的喜好為電影再命名。
那不如叫《兩心相遇》啦,又浪漫又貼題不好嗎?
"(To throw a) Hail Mary"在美國的意思就是「孤注一擲,沒別的辦法能救我們了,只能賭這個成功率微乎其微的事情了」。
所以簡中翻譯是最符合原意的。
最緊要係字體需要變成三角形,簡體字只有一個三角;香港兩個字兩個;台灣一個字兩個。
字面、字體、字源、字義、字感全部食晒唯有佢。
港:
Top gun 壯志凌雲
Johnwick 殺神Johnwick
台:
Top gun 捍衛戰士
Johnwick 捍衛任務
對唔住呀台灣朋友,你地啲譯名有時真系老土到不能直說🤮
我覺得極限返航這名字比較吸引耶,末日聖母號的末日覺得很微妙,不信為什麼感覺用末世還比較好,最後一個名字對我來說完全不吸引
這次我投極限返航一票!
直翻少了最後一搏的信念,而極限返航會讓人至少抱著一線希望,而且最後也有翻轉,不算劇透呀!
原因很簡單,就是不想電影和宗教印象掛勾。而事實上,電影內容也確實無關宗教,所以這樣的取名策略沒什麼不對。
兩岸信基督根本就寥寥可數 更別說這種宗教典故
翻末日聖母號,更多是ACG文化對「末日聖母」性格的負面形象吧
末日聖母號很爛的翻譯好不好!Hail Mary 是美式橄欖球術語但不是真的是聖母的意思,我都要唱哈雷路亞了..🤦
哈哈,末日圣母号🤣在大陆网络语境里,末日圣母可不是什么好词。末日先杀圣母,已经成了普遍共识了🤣
電影行銷來說看到路人看到末日聖母4字自然感到高大上有興趣進場,極限返航就普通求生片名字興趣不大
之前有網友說過,認為用Hail Mary是因為在美式橄欖球的術語,可以說是在「絕境的孤注一擲期待逆轉」
「在極限的的恐懼中出航,在無私的愛中返航。」
末日聖母號也很直白像小學生翻譯
你才加把勁🙄
3個譯名都唔太OK, 如果唔係睇過本書我見到呢3個名都唔會睇
但幾鍾意香港最底嗰行"人類最後希望"
中譯係直譯冇死錯人
台譯有時會R爆頭
港譯就一時好 一時大癲(例:kings speech 譯做國王無話兒)
Hail Mary pass,其实就是赌一把的意思,直接翻译成圣母反而太直接了,还不如翻译成孤注一掷🤣
Hail Mary full of Grace 我覺得本來書名就是語帶雙關的pun吧😳
對的對的,而且主角故意叫Grace 作者好會玩pun 😆 網上友友發現的好厲害
極限返航不算翻譯的範疇了,是譯者深入了解小說的故事及內核後下標的片名,底蘊是夠的。
此心安處是吾鄉
「在極限的的恐懼中出航,在無私的愛中返航。」副標超美啊!!!
香港人嗎?有小孩嗎?幫忙填個問卷!送50超市禮卷
https://www.facebook.com/share/1AsKwokWur/
第一次看到“返航”就觉得翻译有点错 😂 这原本是有去无回的任务,返什么航呀?