おなかすいたら:肚子餓的話。
來自「おなかがすく」(肚子餓),將「く」變為「いたら」表示假設語氣。
うちの:我家的、我們店的。
在日語中,「うち」常用來指代自己的家、公司或店鋪,顯得親切。
無料 (むりょう):免費。
常用於告示,對應的相反詞是「有料 (ゆうりょう)」。
店主 (てんしゅ):店主人、老闆。
對小型零售店或餐廳老闆的正式稱呼。
たべにきてね (食べに来てね)
解析:這是「動詞連用形 (ます形) + に + くる/いく」的句型,表示**「目的」**(去/來做某事)。
食べ(ます) + に + きて = 來吃。
句尾助詞「ね」:在這裡起到了緩和語氣的作用。店主不希望孩子感到有壓力或像是在接受施捨,使用「ね」聽起來像是親切的叮嚀。
子供だけです (こどもだけです)
解析:這裡的「だけ」表示**「限定」**。
語境深意:這句話雖然簡短,卻是為了明確規則——這項善舉是專門針對「孩童」的。在日語告示中,省略主詞是常態,這裡省略了「(免費的對象)是」。
米是相對性很便宜的東西 連米都偷那感覺生活是真的到很苦的地步了
少年:知道我為什麼偷米嗎 因為我沒錢 我既然沒錢我怎麼從北海道去東京 QQ
日本有超多這樣的小朋友,有的是生下孩子後棄養,有的是家暴......更多的是社會福利問題,有一部日本電影(忘了什麼片名)就是在說這種現象,很多時候不是社福團體不肯幫忙,而是政策的扭曲,導致很多問題無法解決!其實很多地方都這樣,不只日本!
然後在了店主這哭著吃飽飯的孩子,之後勵志、努力、奮鬥,最終成為火影
未成年,算了!ㄧ定要幫「人生基本需求」吃的飽穿得暖,這位老闆很好善良,讓無依無靠的小孩,吃的飽很重要‼️❤️🥹🙏感動🥹
每一個市,每一個區,每一條小街,都應該有一間咁嘅小店。幫幫忙
政府、學校、親人呢?在相對富裕的日本,這則報道特別令人唏噓
有点想知道,居无定所 偷大米回去该怎么做饭啊😲偷便当我还觉得合理
(没有说支持偷盗行为的意思)
你跟我想的一樣,為什麼不偷便當?
便當也比較容易偷吧?五公斤的米???
我們便利店似乎也有,但也不是每個人都知道,特別是給兒童的
好心的拉麵店老闆!❤️所有人的生活都是不容易的,如果能在日常生活中找到一絲人間溫情,是何等的幸福啊!
謝謝你的共鳴!能在日常中傳遞溫暖也是一種幸福呢 ☺️🍜