日本1946年改用新字體,而当、国等同中共1956年推嘅簡體字喺一樣,見個当字就以為喺簡體?睇埋成個詞-『弁当』都知喺日文,中国冇啲咁嘅詞,『弁』喺日文『便』嘅新字體,所以1946年之前日文寫作便當
「便當」一詞源自日語的「弁当」(Bento),是日文。
把日文漢字「弁当」夾硬用中文簡體字字應該會寫「便当」
再者大陸叫「盒飯」 ,簡體字係「盒饭」
臺灣一直跟日本一樣用「弁当」,後來才用繁體便當,然後2-30年前台商的影響才傳過去中國🙂
當日文漢字係中文,本質上已經錯晒!
不過,呢個都係識中文面對日文獨有要適應既問題!
你都識講日語漢字 又點會係中文呢?
你會唔會話漢語拼音係英文
又一個唔識中文字嘅人
點解呢個星期日日都有人衝出黎話俾大家知自己唔識中文字
日文漢字😆
我諗起「トトロ」同「卜卜口」
留名睇樓主話佢地係一樣
日文漢字可以給你狗叫成簡體
沒頭像的引戰假帳號是要多少
學緊日文既我表示 唔得 太好笑😂😂😂😂留友看😂😂😂
師兄,究竟你jm9 ? 成日出埋啲咁嘅戇鳩po?
🤣🤣🤣柒到冇眼睇
Check清楚先出post
Ching
Threads都縱容你呢啲傻閪出埋啲on9 post啦