口袋怪獸其實沒錯..... Pokémon 不就是Pocket Monster的縮寫?口袋怪獸不就很正確?
寶可夢*中文譯名*稱呼順序,「應該」是(寵物小精靈、口袋怪獸、神奇寶貝)→精靈寶可夢→簡化「寶可夢」,()部分可能是同時期不同華語地區使用的譯名,早期譯名未有中文正名,神奇寶貝是台灣使用很久的譯名,也是我經過的時代,從初代用到第六代XYZ篇,2016年,官方正式中文譯名為「精靈寶可夢」,第7代後都是,2019簡化為「寶可夢」。
文化差異,新譯名在香港根本無法流通
首先當年香港代理被台灣曼迪傳播拿到了,決定譯名的決策者根本不理解粵普發音差異錯判港人反應,引發港人到日駐港領事抗議
後續導致香港主流電視拒播,青文出版社因譯名問題特別篇漫畫港版從此停刊,後來劇場版《就決定是你!》香港發行方怕票房慘淡向官方施壓,從此比卡超、夢夢、超夢夢三隻粵配使用英文名代替,但票房依然慘烈,成為香港最後一套上映的Pokémon 電影,而這種半中半英的做法粵配動畫延績至今
時隔十年新譯在香港依然是會引起炎上的存在,除遊戲和卡牌以外其他使用中文譯名的媒介都幾乎斷絕,亦很多港人寧願玩英文版或日文版
就連官方的Popup store之類大多情況都以英文代替
堂堂一個大品牌,如此尷尬不倫不類的做法拖延十年,實屬悲劇
乜嘢… 寵物小精靈第一代已經叫做 Pocket Monster = Pokemon… 調咩轉…
其實首多啦A夢主題曲都好似有返咁上下歷史啦
後生嗰班未必聽過( ̄∇ ̄)
其實就唔應該叫「哆啦A夢」🤷🏻♂️因為原本就有正式日文翻譯中文嘅正式字:dorayaki(銅鑼燒)yaki是「燒/燒烤」,所以Dora=銅鑼 。 而「a夢」其實是「emon 」,是「衛門」的意思。
所以他真正的中文名其實是「銅鑼衛門」
你係唔係唔識睇中文?
還是由細到大閱讀理解都係F?