統一譯名最on9在於統一兩個完全唔同嘅語言。咩叫語言?只有文字一樣但運用時唔能夠完全理解對方叫語言
任天堂要統一,就揾咗間台灣代理公司去處理
然後就不顧港澳同海外粵語地區感受硬推
當初就話要顧我地感受,叫精靈寶可夢
而家簡直扮都唔扮叫寶可夢
真係好想知任天堂中文組冇香港人?冇一個熟知普通話同廣東話係好唔同嘅人係到?唉
整住151先 憑記憶譯 有錯comment提番我
https://docs.google.com/spreadsheets/d/153i3FJStYaqo-aoSzj55FtTGOhBt3XCxe4dSk7jyXoY/edit?pli=1&gid=189301717#gid=189301717
我最在意嘅係護主犬同奉神犬
明明呢兩個名咁有氣勢
點解要變成卡蒂狗同風速狗🗿
然後用廣東話讀皮卡丘永遠唔順口
聽到仲有人叫背背龍/鯉魚龍/伊貝/…呢,
其實係開心嘅🤭
我就直接用返日文就算,
因為頂唔順太多唔同譯名喇😹
仲叫緊舊譯名,相信都唔習慣到新
會接受返任天堂放棄香港譯名這件事
但唔代表我要跟佢叫,最多當佢花名咁😂
已經冇睇好耐
但官方唔係只係統一「精靈寶可夢」咋咩
連舊寵都統一咗?
係呀
金銀前251隻小精靈,全部跟咗普通話發音譯名
廣東話皮卡丘仲難聽過屌老母
第日我細路就算唔溫書默書考試0分我都唔會打佢
唯獨是講皮卡丘我會一巴車落去
任天堂正仆街 皮佢老母卡丘 逼你統一翻譯但D作品都唔敢講「皮卡丘」呢三隻字 屌佢老母都ON99
明明伊貝就好好聽,都吾明點解要叫伊布,好彩以前啲粤語配音吾係叫依家啲譯名😂
無可能習慣,所以繼續教個仔比卡超🙂↕️🙂↕️🙂↕️🙂↕️
Pikachu, 普通話發音讀皮卡丘就得,廣東話都係讀返比卡超先啱音
然後你講你聽開既名就會有班kam L : 你班白花油, 食古不化 🙄
no! 比卡超就係比卡超,小次蛋就係小次蛋,仲有小次飛龍!
玩卡聽住好多小朋友講「伊布」「皮卡丘」真係不撚掂😞
sorry 睇到風速狗 快龍果句
大大聲爆左句「屌你老母!」
到依加都唔明,高達都有分台譯同港譯,點解PKM唔做
最近D高達Game(或者機戰)
好多都已經變咗神威高達,宗師高達
第二三四代都由你跟譯名
但初代151 一定要正名
只講寵物小精靈同Pokémon!一直都講香港譯名。
奇異種子叫洋蔥龜
https://youtu.be/4oeQZmEFdi8