你怎麼翻譯這句英文:
I can't love you in the dark.
我的英文水準有限。
I 我can't 不love喜歡 you 你in 進去the那個 dark黑色的地方.意思就是>>>我不喜歡你進去那個黑色的地方
送分題請筆記😎
賴世雄:
我大可(dark )不必愛你🌹
英文的 in the dark 通常是指,不知情、不知道。因此, I can't love you in the dark, 大概可以解為:1.我愛你,但你不能對我有所隱瞞、或者是,2.我不能在對你一無所知下愛你、3.你不要當我是傻子在無條件的愛你。
我從樓上一路笑下來,剛剛分手的痛治癒了,有脆真好!
我沒辦法在關係還沒有確立的時候愛妳
(或我們還有其他感情關係的時候也不行)
私心超譯成「我不能愛你成瘀。」
如果Adele《25》這張專輯是關於與自己和解,彌補失去的光,〈 Love in the dark〉就像是心靈的淤青,積壓在那裡無法散去。
他嗓音中的磨砂感,可以搭配苦甜有韻的義大利永久花香氣,一起化解過往那些看不見的傷。
.......
弱弱的問......
是不小心當了小三嗎?
回答⋯”Why not? Love is blind~”
其實大家可以不用局限於硬要直譯can't和dark,我來起個頭
我愛你超級白或者我超愛你極白