中國人最聽不懂的是陶喆的黑色柳丁,他們不知道什麼是柳丁
我香港人,都是先叫Frozen,
這麼多年一直以為香港譯名就是 冰雪奇緣,
原來係 魔雪奇緣?做乜呢套唔跟大隊?
真正香港人都直接叫Frozen吧
用中文讀的應該只有腥港人,或是不太會英文的長者?
Frozen才兩個音節,魔雪奇緣要讀四個字欸,而且中文名又不算好聽😂
Toy Story、Inside Out、Zootopia這些片名平常也是習慣用英文,還有Marvel角色有不少也是習慣用英文
香港跟新加坡人自主學習能力
不會像台灣人聽到中國歌手的「摩天輪」就大吵大鬧聽不明白,為什麼大叫大怒神,是不是支語入侵了,要抗中保台
蓝色风暴里 “一列超高速的地铁” 台湾朋友会不会听不懂在唱什么😂
跟據觀察,現實是
中國: 冰雪奇緣
台灣: 冰雪奇緣
香港新加坡馬來西亞歐美: Frozen
同文同源,一家親
馬來西亞,新加坡不會特別用中文譯名。 這裡主流名字就是Frozen. 大部分歐美電影/電視都是以原名稱為主
這裡我們大部分叫let it go 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
新加坡人。我知道台灣叫它冰雪奇緣,而且如果朋友使用灣語說冰雪奇緣我也不會生氣氣喔😊
老實講香港人被華語霸權到連香港正式翻譯名稱是魔雪奇緣和小白也開始不知道了
不會,就像會知道對面有奇怪翻譯,香港跟新加坡也是會偶然出現台灣消息的,常識都會略懂
好烦你们这些台湾人啊,歌词也拿来比较来比较去,你们消失吧
不會。就算不懂,明知周杰倫是台灣人,香港人會自行查證台灣的寫法,而不會向JVR Music投訴歌詞看不懂。
和我講冰雪奇緣我還要想一下是什麼
和我講 Frozen 我就會想到 Let it go 這個旋律
知道啊
戲院會用中文名
但係自己就叫開英文名
同埋通常不會只看香港社交媒體
會接觸鄰近地方 英文中文也會
所以大概都知道的
1 馬來西亞和新加坡的人平常用英文片名
2 周杰倫的唱腔 無論是哪裡人也聽不懂吧🤣🤣🤣
冰雪奇緣只要有一點點邏輯思維能力的都會猜到
刺激1995就真的猜不到了
香港人表示 香港長期食所有地區的繁體字幕,習慣哂。
新加坡只知道Frozen
就算不懂也會自己查,無需操心
香港有國際視野
會知其他地區個名
唔知都識自己Google
所以就算唔係自己用開都會知
本來周杰倫唱何任歌都沒有香港人第一次就能懂,大家都是找歌詞才聽到。
看歌詞吧 或許真是冰雪奇緣而不是指Frozen這部電影
如果是新加坡這裡的話,通常都是直接講frozen,他們不在意中文名字叫什麼的
雖然官方中方這樣唸,但他們不一定知道