原本只是想搞懂「BB是什麼」,結果看留言學到一堆😂
整串留言看下來,大概知道:
1. 粵語真的有「吹BB」這種用法,長知識了!
2. 看起來「BB=碎念」這個語感本來就存在,只是後來被 no can no BB 帶紅。
3. 起源是哪裡大概不可考😆
4. 這牌子感覺公司行號都需要😂😂😂
香港店家:
巧佳小巴用品
https://share.google/BndWDnc5Uz8GcKjxe
廣東話有俗語是 吹BB
吹催同音所以英文亂譯成 催=BB
了不起的英文,猜測是「你能你上,不能別逼逼」逼逼是汽車喇叭催促聲
也算是差不多,不過應該指是吹哨子的bb聲(催與吹同音)
自己做完全唔系問題🤣之前去有間野熟左等得耐我都自己做,后尾比老闆睇到監控之後冇得玩
嗶哩吧啦 ….(BB)
不停在講好慢還未來怎這麼那麼…
吚吚哦哦地抱怨
No can no bb 應該是:不會就不要吵(中式英文)
大概是
你做得到你說的
才去催生
至於是往生, 還是旦生, 就要看他們聽不聽的懂道理超渡, 還是要用物理超渡了
香港人路過 中文睇得明
但英文咩no can no bb 唔知點解
麻煩唔好當係香港文化 冇人識
�用香港話嚟翻譯一下句英文:得就你自己嚟做,唔得就收聲咪撚阻住我
當老闆催你交 Report,而你已經執緊其他人啲屎:
「Other can other do, no can no BB.」