咪倒轉嚟講,
「同台灣人一鳩樣硬係要蛋改蛋撻塔」嘅明明係佢哋,唔係我。
「小精靈」同「比卡超」等都係日方佢自己確認嘅香港譯名。
羚邦CEO趙小燕仲要啱啱接受Do Do訪問,
講當年啲小精靈名點樣逐個確認。
而羚邦佢哋花勁多時間解釋,確保啲名符合粵語、本地語文文化。
就正如「蛋撻」一樣係啱本地語文嘅名,沿用多年。
但係日方過橋抽板,換代理,仲要佢自己唔了解中文就想當然,
沿用多年後,忽然夾硬要改名,過程中仲要淨係考慮Mandarin,
「寶可夢」係搵北京張麗莉定出嘅,
「皮卡丘」等小精靈名好多由曼迪主導,
全部都係只基於Mandarin,放落粵語連音都唔啱,如同「蛋塔」一樣。
唔畀香港人用番「小精靈」同「比卡超」呢啲正式港版名,
要用「寶可夢」同「皮卡丘」呢啲只係Madarin版嘅名去強行取代港版,
先至係同強行用「蛋塔」嚟硬改、嚟取代「蛋撻」同性質!
偏偏喺你口中,成件事就反轉嚟講!
「同台灣人一鳩樣硬係要蛋改蛋撻塔」嘅明明係佢哋,唔係我。
「小精靈」同「比卡超」等都係日方佢自己確認嘅香港譯名。
羚邦CEO趙小燕仲要啱啱接受Do Do訪問,
講當年啲小精靈名點樣逐個確認。
而羚邦佢哋花勁多時間解釋,確保啲名符合粵語、本地語文文化。
就正如「蛋撻」一樣係啱本地語文嘅名,沿用多年。
但係日方過橋抽板,換代理,仲要佢自己唔了解中文就想當然,
沿用多年後,忽然夾硬要改名,過程中仲要淨係考慮Mandarin,
「寶可夢」係搵北京張麗莉定出嘅,
「皮卡丘」等小精靈名好多由曼迪主導,
全部都係只基於Mandarin,放落粵語連音都唔啱,如同「蛋塔」一樣。
唔畀香港人用番「小精靈」同「比卡超」呢啲正式港版名,
要用「寶可夢」同「皮卡丘」呢啲只係Madarin版嘅名去強行取代港版,
先至係同強行用「蛋塔」嚟硬改、嚟取代「蛋撻」同性質!
偏偏喺你口中,成件事就反轉嚟講!