傻啦 超多台灣人用小紅書 we chat 登記時 都自己同意中國台灣 佢哋真一家人來架 佢哋其實好愛國架
我認為尊重當地的叫法是超基本的一件事
我只是好奇,你是怎麼這麼鐵口直斷知道,去耍白痴改這個的人是台灣人?
一句講曬 台灣人口中 所謂的「包容」
就是強逼其他講中文嘅人 用佢哋嘅中文
「蛋塔 杯具(悲劇) 葡萄 供三小 欸 ok繃」
所以在他們的眼中:
香港廣東話 = 劣幣 ; 星馬簡體字 = 支語
-------------------
我自己平日喺網絡 係分得好開嘅 🤗
- 喜歡和追看台灣的啦啦隊妹妹 是一回事 🤣
- 不喜歡台灣青鳥在網上撩是鬥非 是一回事 🙄
又話驚外來詞入侵又話要保護本土語言,又成日標榜好包容,又話自己先係正統,轉頭就手多搞人哋啲字
係一直都搞緊香港,出版界外文翻譯書幾乎俾台灣食晒,但翻譯就照用台譯,童書仲會落埋注音,好多香港家長都怨聲載道,台灣公司出台灣人工賺香港人錢,你香港公司好難同佢地爭
原本新作你要統一翻譯都無咁嬲,但東立之前賤格到連百變小櫻都改名庫洛魔法使,你唔想分開翻譯就唔好爭香港代理啦
係咁咪?點解我係臺灣人但我識英文同廣東話🤣
係咪我變成平行時空嘅臺灣人啦🤔
大約而家情況係
中國台灣人去左大型公司做 例:Goggle Apple 搞到本地香港用語要跟中國台灣用語一樣 繁體中文以中國台灣為標準
中華人民共和國=中國
中華民國=中國
大家都是中國人,不用分那麼細
沒有台灣人會無聊到去改別人地名 怎麼就不動腦看看誰會引起兩地紛爭?