檔案總覽
📌 廣東話診間翻譯學:如 共 30 條紀錄
主帖子 @olephysio
❤️ 727
廣東話診間翻譯學:如何精準描述「痛」?

回想起在物理治療實習期間,最令我深刻的不是複雜的評估技術,而是如何「翻譯」病人口中地道的廣東話。

記得當時有病人形容自己位置「冤冤痛」或者「乸住乸住」,雖然聽得懂字面意思,但在撰寫Medical Records時,往往會卡住:這到底該對應哪一個精準的英文詞彙(如 Dull ache, Stinging, Squeezing)?

想請教各位醫療前輩或同道:
你們在臨床上聽過最難精準翻譯成英文的「痛」是什麼?
回覆 @olephysio
❤️ 97
例如:
- 「陰啲陰啲痛」該如何定義其強度?
- 「赤赤痛」在病理特徵上應對應哪一類組織受損?

我目前正在整理一份「廣東話 vs. 書面語 vs. 專業英文」的對照清單,希望透過大家的實務經驗,讓溝通與記錄變得更精準。歡迎大家留言分享你們聽過的神級形容詞!👇
回覆 @virtualpanda
❤️ 0
移英港人好需要呢個list 🤣🤣
回覆 @lipstick_loaf_logan_lilibet
❤️ 241
利申非專業醫護人員,我係周身痛嘅病人。
之前用過各種形容痛嘅字有:
Cramping
Stabbing
Throbbing
Zapping
Stinging
Squeezing
Bursting
Twitching
Drilling
Burning

暫時諗返係咁多
回覆 @olephysio
❤️ 18
謝謝您的分享!您提到的這些詞彙(如 Stabbing, Zapping, Burning)其實是非常標準且高品質的疼痛描述。在醫學上,這些詞能協助我們初步分析痛楚的來源是神經、肌肉還是血管系統。不過,我發現在臨床上最有趣的挑戰在於:當病人說廣東話的「痺」或「冤」時,我們如何準確地將其映射到您提到的這些標準詞彙中。您的這份清單是一個很好的對照參考,非常感謝!
回覆 @elsa.loves.snow
❤️ 3
我係長期痛症嘅病人 😆
我講痺同乸住痛係用:
痺痛 - Tingling
乸住痛 /抽筋痛 - cramping
呢兩種我喺外國同雙語嘅醫生講,佢哋都有同樣理解,我都想知點講冤痛,dull pain?通常我會加形容係捽瘀傷嗰種痛 😃
回覆 @lipstick_loaf_logan_lilibet
❤️ 0
冤痛我都係通常講dull ache
回覆 @genuine.alien.kay
❤️ 0
作為一個有長期痛症嘅人 我已經記晒啲英文講法 方便同醫生/治療師溝通😂 反而要同身邊嘅普通人表達或者形容 真係有啲難度🙈
回覆 @life_archive_18
❤️ 0
Lm 仲有翳住、chur 住 & 暫時聽過難get d 既 fafa聲咁痛
回覆 @kazetsurumi
❤️ 9
我覺得乸住算squeeze
回覆 @olephysio
❤️ 12
這正是我想探討的重點,「乸住」一詞在廣東話中包含了「緊縮」與「壓迫」的雙重語義,翻譯成 Squeezing 確實能精準捕捉到那種受壓的感覺。在臨床評估中,這種描述能引導我們去檢查組織是否存在循環障礙或過度緊張。
感謝您的回饋,這對我們建立「本地化症狀database」非常有幫助!
回覆 @sharonl244
❤️ 0
"feels right" or tightness is another I use a lot.
回覆 @com.etea
❤️ 1
每個人忍痛能力&痛的定義都唔同, 有人打針/ 抽血都喊救命, 亦有人完全接受到, 就好似生仔, 有人不停大叫(隔離房), 亦有人可以一直忍住唔出聲(我)
回覆 @nomoreti
❤️ 7
強帖lm
回覆 @olephysio
❤️ 3
感謝LM!🙏 臨床上真的很多「翻譯難題」,希望可以集思廣益,幫到大家之後填 Medical Records 不用再卡住。如果有聽過有什麼難譯的描述,歡迎隨時分享!
回覆 @sim_on1190
❤️ 0
你可以寫中文甚至乎廣東話喺病歷上
回覆 @olephysio
❤️ 0
感謝建議。確實,在病歷中使用中文能極大化地減少溝通落差。
我目前在思考的是,如何建立一套地道描述與臨床術語之間的映射模型。將病人主觀的形容詞(如:冤冤痛)標準化為醫學詞彙(如:Dull ache),不僅有助於與國際文獻或跨專業團隊溝通,也能在長期追蹤病人進展時,提供更具結構化的數據參考。希望透過這類討論,能集思廣益,完善這份臨床對照表。
回覆 @sim_on1190
❤️ 0
OK
Insofar as English description of pain is concerned, may I offer 👇

英語為母語的人好少講 painful的;佢哋叫 依度sore 嗰度sore

painful 呢個字佢地只係用 打針痛,你把刀割親痛,似乎佢哋嘅意思係 sharp pain 叫做painful

佢哋會叫excruciating pain 真係劇痛

另外:喉嚨痛 throat sore or sore throat
sore at my back

come and go

intermittent pain

when I press on it : do you feel sore ?

toothache

dull ache 👍(你都識)

等等

感謝回覆,感謝交流🙏
回覆 @dental.judge
❤️ 0
record打返中文
回覆 @olephysio
❤️ 5
明白!打中文的確最快、最直覺。
但我思考的是,如果我們要進行長期追蹤或者大數據分析,將這些地道的形容詞「標準化」,能幫我們更客觀地比較病人不同時期的進展。把「冤冤痛」定義清楚,下次複診時我們就能更精準地判斷:那個「冤」的感覺是有所減輕,還是性質變了
回覆 @dental.judge
❤️ 1
冇意思架 你睇既paper都係英文 乜野throbbing shocking都係人地定義 我比你翻譯到冤痛係throbbing 你既throbbing同人地既throbbing定義都可以唔同

我就覺得有啲無謂 不過你有精力恆心去做就加油啦
回覆 @olephysio
❤️ 0
感謝建議🙏也歡迎開放性討論
回覆 @curiousahjane
❤️ 1
每個人對所有嘢嘅定義都可能會有偏差
但唔代表定義同埋清晰翻譯就係浪費時間
支持樓主做覺得有用嘅事
回覆 @noth.ingtoenvy
❤️ 1
其實我一直都唔明呢啲用詞咩意思

咩叫「冤」?咩叫「陰力」?
回覆 @unusual_pizza
❤️ 0
陰力應該係類似慢慢大力咁樣
回覆 @aus_hker_bilebella
❤️ 1
sore算唔算你所形容既冤痛,酸痛?
回覆 @lamcy_johnson
❤️ 3
夭心夭肺嘅痛
回覆 @create.live.ot
❤️ 2
可以使用 McGill pain questionnaire 幫忙得到一些靈感
回覆 @nbcs_mindless
❤️ 1
呢個應該好有用
回覆 @gloriawuwuwu
❤️ 0
哇好有用!之前同我物理治疗师都有讨论过哩个问题,虽然我同佢喺隔离市嘅但用词都有d唔一样,有次我描述“冤冤地”佢都唔係好get到。