弔詭的橙路。
現在還記得《古靈精怪》這個名字的台灣人們,應該無法接受《橙路》。《橙路》是香港的譯名,後來中國也行禮如儀。那麼多年後,許多人把《橙路》當作正式譯名。但有趣的是,這些喊著橙路的年輕台灣孩子,卻未必真的見過古靈精怪本人,這是一套80年代的漫畫與動畫,台灣已經很久沒有正式管道播映過了。
當然,你還是能從大量city pop、future funk、vaporwave的MV裡看到古靈精怪,但在缺乏脈絡的單純影像借用下,這些唱著達郎或瑪莉亞歌曲的MV,沒有解釋畫面上的女孩來自《古靈精怪》的鮎川圓,要這樣去認識《古靈精怪》是有點難。
然後,距離這部經典十分遙遠的年輕族群,卻堅持著這部經典的一個從不屬於這片土地的名字,這有點弔詭。當然,很多人會說「オレンジ☆ロード」直翻就是橙路,問題是,那「きまぐれ」去哪了?有邊讀邊,我這一邊可未必比你那一邊差啊,更何況當年我們都用這名字。
不叫小叮噹,要叫哆拉A夢;不叫神奇寶貝要叫寶可夢。這些例子我沒有意見,因為這些都是仍在發展這些IP的官方決定的,但古靈精怪這個難有後續的作品呢?
沒事的,我只是看到路上髒東西有感而發,你們不用生氣。
現在還記得《古靈精怪》這個名字的台灣人們,應該無法接受《橙路》。《橙路》是香港的譯名,後來中國也行禮如儀。那麼多年後,許多人把《橙路》當作正式譯名。但有趣的是,這些喊著橙路的年輕台灣孩子,卻未必真的見過古靈精怪本人,這是一套80年代的漫畫與動畫,台灣已經很久沒有正式管道播映過了。
當然,你還是能從大量city pop、future funk、vaporwave的MV裡看到古靈精怪,但在缺乏脈絡的單純影像借用下,這些唱著達郎或瑪莉亞歌曲的MV,沒有解釋畫面上的女孩來自《古靈精怪》的鮎川圓,要這樣去認識《古靈精怪》是有點難。
然後,距離這部經典十分遙遠的年輕族群,卻堅持著這部經典的一個從不屬於這片土地的名字,這有點弔詭。當然,很多人會說「オレンジ☆ロード」直翻就是橙路,問題是,那「きまぐれ」去哪了?有邊讀邊,我這一邊可未必比你那一邊差啊,更何況當年我們都用這名字。
不叫小叮噹,要叫哆拉A夢;不叫神奇寶貝要叫寶可夢。這些例子我沒有意見,因為這些都是仍在發展這些IP的官方決定的,但古靈精怪這個難有後續的作品呢?
沒事的,我只是看到路上髒東西有感而發,你們不用生氣。