檔案總覽
📌 弔詭的橙路。現在 共 51 條紀錄
主帖子 @totorojackfanta
❤️ 274
弔詭的橙路。

現在還記得《古靈精怪》這個名字的台灣人們,應該無法接受《橙路》。《橙路》是香港的譯名,後來中國也行禮如儀。那麼多年後,許多人把《橙路》當作正式譯名。但有趣的是,這些喊著橙路的年輕台灣孩子,卻未必真的見過古靈精怪本人,這是一套80年代的漫畫與動畫,台灣已經很久沒有正式管道播映過了。

當然,你還是能從大量city pop、future funk、vaporwave的MV裡看到古靈精怪,但在缺乏脈絡的單純影像借用下,這些唱著達郎或瑪莉亞歌曲的MV,沒有解釋畫面上的女孩來自《古靈精怪》的鮎川圓,要這樣去認識《古靈精怪》是有點難。

然後,距離這部經典十分遙遠的年輕族群,卻堅持著這部經典的一個從不屬於這片土地的名字,這有點弔詭。當然,很多人會說「オレンジ☆ロード」直翻就是橙路,問題是,那「きまぐれ」去哪了?有邊讀邊,我這一邊可未必比你那一邊差啊,更何況當年我們都用這名字。

不叫小叮噹,要叫哆拉A夢;不叫神奇寶貝要叫寶可夢。這些例子我沒有意見,因為這些都是仍在發展這些IP的官方決定的,但古靈精怪這個難有後續的作品呢?

沒事的,我只是看到路上髒東西有感而發,你們不用生氣。
回覆 @hoshikawachiho1
❤️ 39
「きまぐれ」是「飄忽不定 / 變幻莫測/忽晴忽雨/反覆無常」,
絕對不是甚麼「古靈精怪」,
把「きまぐれ」說成是「古靈精怪」,根本是錯解。

《きまぐれオレンジ☆ロード》字面直譯就是「飄忽不定橙路」,
港譯是「橙路」,只取了「オレンジ☆ロード」,譯了一半。
台譯是「古靈精怪」,只取了「きまぐれ」卻又把「きまぐれ」錯解,連一半都沒有。
憑什麼在喊「我這一邊可未必比你那一邊差啊」?
客觀來看,真的比較差。
回覆 @a_chi6251
❤️ 26
遙想當年衛視中文台在播的時候,好像就叫橙路
那時還納悶怎麼跟租書店的名字不一樣😂
不過記得這個分別的台灣人一定不是年輕人
回覆 @kenmkchan
❤️ 18
按樓主邏輯,有邊讀邊,選「オレンジ☆ロード」>「Orange Road」>「橙路」都比選「きまぐれ」好吧?「きまぐれ」意思不是「反覆無常」嗎?和「古靈精怪」有關連?
回覆 @wolfbaldeagle
❤️ 27
我都習慣講橙路了,因為英文就是orange road

古靈精怪才是最莫名奇妙的翻法
回覆 @saorren
❤️ 1
所以… 髒東西是… 香港版翻譯?
回覆 @jigendsk8
❤️ 5
『然後,距離這部經典十分遙遠的年輕族群,卻堅持著這部經典的一個從不屬於這片土地的名字,這有點弔詭。當然,很多人會說「オレンジ☆ロード」直翻就是橙路,問題是,那「きまぐれ」去哪了?有邊讀邊,我這一邊可未必比你那一邊差啊,更何況當年我們都用這名字。』

結果留言區還是有人對這段視而不見😮‍💨
回覆 @fallenqoo
❤️ 15
我大鮎川圓派站出來!
回覆 @ocarina2112
❤️ 12
記得衛視中文台播的時侯下午五點播的是未來少年柯南
然後接著播古靈精怪
我很喜歡オレンジ・ミステリー的OP
當時聽過一次就忘不掉

一次的偶然機會發展出兩段戀情
三顆浮動的心 染上了溫柔的顏色
春日恭介15歲 正值青春年少~♪
回覆 @evazrael
❤️ 6
很想知道為何台灣譯做“古靈精怪”
但英文就明明是orange road(橙路)了!

不是想比誰比誰高, 只是想了解翻譯的依據為何👌
另外香港的動漫雜誌, 在未有海盜版漫畫的時候, 就已經稱其為橙路了😊
回覆 @totorojackfanta
❤️ 1
應該是「気まぐれ」翻譯來的
回覆 @hoiso
❤️ 9
原作助理全隊人都叫ORANGEROAD的
回覆 @bluesdan_lo
❤️ 6
@totorojackfanta
阿圓,是我年輕時的初戀。(認真)
abcb,是我最愛的咖啡廳。(遠目)
回覆 @luftwaffe352
❤️ 7
古靈精怪(橙路)真的是成長在80-90年代慘綠青少年的美好回憶啊!
鮎川圓就是我們那個年代每個小男生心目中的女神樣啊!
對啦!在這裡順道分享一個天大的好消息!🎉🎉🎉🎉🎉🎉
膾炙人口的古靈精怪動畫經典歌曲代言歌姬⋯和田加奈子4/10將在台北市西門町紅樓會場舉辦唯一的演唱會!😍😍😍
古靈精怪所有傳唱永世的經典歌曲都有機會在現場聆聽本人優美的歌聲!😍😍😍
機會不在,請各位古靈精怪迷踴躍購票入場啊!🫵🫵🫵
https://www.facebook.com/share/1GXatHB8hJ/?mibextid=wwXIfr
回覆 @azu.whio
❤️ 4
【有些人想要官方用舊譯名的原因只因為是自己的童年】

對吧?
看到「髒東西」有感而發而已,請閣下不要生氣。(笑)
回覆 @hoshikawachiho1
❤️ 1
「髒東西」,還有「劣幣」
回覆 @kenshou073
❤️ 6
Final Fantasy 就是要叫 太空戰士
回覆 @honpui120
❤️ 6
其英文名字是Orange Road,故直接譯為橙路。
各地有各地譯名,都是童年回憶。
回覆 @luftwaffe352
❤️ 5
和田加奈子—悲しいハートは燃えている(悲傷的心情在燃燒)
古靈精怪動畫版二代目片尾曲
https://youtu.be/4tFYJI6zmkM?si=uHvvVSMaHV8162Zy
回覆 @seki.chang
❤️ 3
衛視中文台翻橙路,角色名字翻譯
圓>丸子 光>陽子 很不習慣

雖然當年台灣翻古靈精怪
圓>李依芬 光我倒是忘記了

其實也沒有翻譯,就是整個置換標題了

きまぐれ兩邊都沒有翻譯出來
回覆 @piyopiyo765
❤️ 4
兩邊折衷吧,我決定採用「古靈☆精怪」
回覆 @shinyi0407
❤️ 2
4/10 和田加奈子在西門有演唱會,機會難得
回覆 @totorojackfanta
❤️ 2
I'll be there.
回覆 @shinyi0407
❤️ 2
+1
回覆 @jinhong3952
❤️ 4
最近才剛聽呱吉提到鲇川圓。心裡整個被拉回小時候,不過我對她的印象主要是從《神奇地帶》來的。
回覆 @r06366
❤️ 2
我家還有一整套DVD,雖然沒有OVA跟劇場版;四年前出的漫畫典藏版也買了
回覆 @f8514104
❤️ 0
劇場版很好看,我家以前有錄影帶
回覆 @minazuki_collection
❤️ 3
這一定要收一下的啊~
回覆 @kong_n_min
❤️ 1
80年代香港權威動漫刊物《A-Club》一開始的譯名是《優柔寡斷Orange Road》,《橙路》是動畫版在香港亞洲電視播放時按的名字 。
回覆 @luftwaffe352
❤️ 4
和田加奈子—夏のミラージュ(夏日海市蜃樓)
古靈精怪動畫版一代目片尾曲
https://youtu.be/mcSOBQcu5RQ?si=IYga38f15HJDVuiQ
回覆 @ian16818
❤️ 2
結局很美好。
當草帽飛起...
充滿大叔
少年時期對愛情美好憧憬的回憶。
回覆 @point0321
❤️ 3
古靈精怪!
恭介這個性放在現在很不行
回覆 @zoidsmegami
❤️ 4
有生之年大概很難等到動畫重製了,
且就算能幸運重製,尺度肯定也會被和諧許多
回覆 @cocomacman
❤️ 5
據說,「古靈精怪」是精製老闆取的名字。
回覆 @vivianwoods2025
❤️ 1
照日文翻 “陰晴不定” 也不比古靈精怪好聽
“橙路” 好像是從香港傳來的,確實有點食之無味但也懂
回覆 @aptx65535
❤️ 1
當年的三大女神
回覆 @littletiger_ymt
❤️ 0
當年三大女神,鮎川圓、音無響子、淺倉南?
回覆 @mittermeier77
❤️ 2
老家還收著整套漫畫👍
回覆 @oxhuang
❤️ 1
阿圓是我小時候的女神啊!!
回覆 @kauhongli
❤️ 1
最喜歡的動漫畫,還收有漫畫全冊一套
回覆 @demae_ittei
❤️ 1
回想起來我是在國小三四年級時在漫畫店看這部的,時間點似乎是早了點(但真是很懷念那些在漫畫店內閱的時光)
回覆 @totorojackfanta
❤️ 1
太早秋!🤣
回覆 @yingfantw
❤️ 2
松本泉含笑九泉
回覆 @mai0026
❤️ 1
超喜歡這部動畫的配樂
我到現在還在聽
海市蜃樓
回覆 @totorojackfanta
❤️ 1
可以去買和田的票,我就是等她現場唱給我聽😆
回覆 @qmaninhere
❤️ 1
我還買過小說,穿越到未來
回覆 @maxtan85
❤️ 0
我記得新加坡播的時候這部還是深夜(凌晨2點)的時段
當時就叫橙路了
是到後來才懂有古靈精怪這個譯名
回覆 @chien1985dec
❤️ 1
橙路和古靈精怪,在我的回憶裡並行
回覆 @sengo_7180
❤️ 2
小時候看古靈精怪,長大看衛視是橙路,都行,對我來說能再看到比較重要
回覆 @paul_silver83
❤️ 0
鮎川圓是心中永遠的月光
回覆 @liudeming13
❤️ 1
覺得是古靈精怪吧