檔案總覽
📌 把「きまぐれ」(飄忽 共 6 條紀錄
主帖子 @hoshikawachiho1
❤️ 53
把「きまぐれ」(飄忽不定 / 變幻莫測/忽晴忽雨/反覆無常)錯解做「古靈精怪」,
還可以寫這麼一大篇帖去強行合理化,
不,不止於合理化,還要說成是捧高到不用它就不應該的程度,
把「橙路」這個很有理由的譯名踐踏到一文不值!

講乜春「只是看到路上髒東西有感而發」,
髒佢老母,佢冚家唔慌唔髒!!
鬧人乜春「一個從不屬於這片土地的名字」,
但又主動搵藉口話「寶可夢」係「沒有意見,因為這些都是仍在發展這些IP的官方決定的」
根本神又係佢,鬼又係佢,乜春都佢講晒!
佢就係要玩批鬥,將香港譯名視為支語咁攻擊,但係砌一大堆字嚟掩飾!!

無論是HBO港譯下架事件、台灣出版社搶奪香港授權事件、台吱跑到香港專頁謾罵小精靈港譯事件,還是像這個帖,
一直以來,這些「良幣人」台吱堅持踐踏港譯、賣粵語港人踐踏港譯,都是摧毀中文的多元本質,剝奪粵語或香港中文應有的空間與權利,是反學術同時也是反智的表現!
香港人還不好好爭取的話,這些「良幣人」台吱只會得寸進尺,令粵語和香港中文的空間一步步失去!
回覆 @hoshikawachiho1
❤️ 2
推薦 @raymondsakura 嘅分析:
回覆 @muchy_chan
❤️ 1
Ching又見到你😂戰鬥力好強
我已經對台灣人嘅排外性同認知差異+自我中心睇化咗😂
見到呢啲柒post都係舉證說明就算,反正結果都係「我們台灣就是......下略」
🤣
回覆 @stayc_201112
❤️ 1
心胸狹隘
回覆 @hoshikawachiho1
❤️ 9
我在原帖下面這樣回應:
https://www.threads.com/@hoshikawachiho1/post/DWYVAudGMpg
「きまぐれ」是「飄忽不定 / 變幻莫測/忽晴忽雨/反覆無常」,
絕對不是甚麼「古靈精怪」,
把「きまぐれ」說成是「古靈精怪」,根本是錯解。
《きまぐれオレンジ☆ロード》字面直譯就是「飄忽不定橙路」,
港譯是「橙路」,只取了「オレンジ☆ロード」,譯了一半。
台譯是「古靈精怪」,只取了「きまぐれ」卻又把「きまぐれ」錯解,連一半都沒有。
憑什麼在喊「我這一邊可未必比你那一邊差啊」?
客觀來看,真的比較差。

先cap圖備份,以防被刪。
回覆 @raymondsakura
❤️ 8
補充少少︰其實「橙路」唔係一半,而係起碼七成,就算日本人都係對「オレンジロード」嘅印象深過對「きまぐれ」呢個一般詞語好多