收皮啦你!「寶可夢」邊忽正統!?
論「正統」當然要睇邊個最先出,
「小精靈」明明係一開始就由日本官方確認嘅譯名,而咁耐以嚟冇人嗌過「寶可夢」!
遲人廿年出世,居然好意思爭「正統」!?你當大家唔識fact check㗎!?
論「正統」亦當然民眾所認可的程度,
「小精靈」深入民心,全香港人都咁嗌(極少數舔任地獄賣粵求榮嘅非人生物例外),
「寶可夢」以普代粵,喺粵語根本嗌唔出口,連強行強名後嘅粵語配音都讀唔出「bou2 ho2 mung6」三字!
一啲認受性都冇,居然好意思爭「正統」!?你當大家腦裝屎㗎!?
所謂嘅「官方」擺明講大話嘅時候,
憑乜嘢仲以佢為準、佢「說了算」!?
當年石原恒和拍片
話咩「精靈寶可夢」專登保留「精靈」二字去留低香港元素,
企圖將自己用大話包裝到已經有考慮香港人感受,
但事實上成個新名嘅決策只係依Mandarin,、
呢點已經第一個大話。
轉個頭,連「精靈」呢兩個字都搣走埋,
將佢口中所謂特登留低嘅香港元素del埋!
佢哋唔敢喺香港page公佈,淨係喺微博講,
兼且仲要主動收埋石條片,想毀屍滅跡。
根本就係處心積累咁講大話,一步步清洗香港舊譯!
兩個大話都唔只,仲再疊加第三個,
就係所謂「統一」譯名根本唔統一!繁體版與簡體版係唔同㗎!
而家喺大陸見人哋惡就唔洗統一,
係咁香港直頭連語言都唔同,香港人講廣東話,唔尊重就返鄉下,
憑咩要用Mandarin嚟「說了算」剷走粵譯!?
呢啲一而再再而三大話冚大話嘅「官方」,
香港各家新聞都唔跟,
我哋社會而家係咪覺得,公然講大話嘅都要盲跟,要以大話嚟說了算!?
你不如直直@任天堂同the Pokémon company 去理論囉 ⋯ip 就人地嘅佢要叫寶可夢右得 叫佢做一舊屎都得 嘈黎做咩 如果你想改番佢咪試吓買起間公司囉
完全無視文化責任,
覺得「嘈黎(嚟)做咩」,
呢啲正正係咁多年嚟港人共孽,
搞到香港文化失陷唔係冇原因。
你講得岩 有爭議嘅地方係可以討論 但夢可夢定寵物小精靈邊個係正名係無討論嘅空間 你依加同台灣人一鳩樣硬係要蛋改蛋撻塔 你同人講開用寵物小精靈係無問題溝通最重要雙方明白 但你強調正名就多撚魚
咪倒轉嚟講,
「同台灣人一鳩樣硬係要蛋改蛋撻塔」嘅明明係佢哋,唔係我。
「小精靈」同「比卡超」等都係日方佢自己確認嘅香港譯名。
羚邦CEO趙小燕仲要啱啱接受Do Do訪問,
講當年啲小精靈名點樣逐個確認。
而羚邦佢哋花勁多時間解釋,確保啲名符合粵語、本地語文文化。
就正如「蛋撻」一樣係啱本地語文嘅名,沿用多年。
但係日方過橋抽板,換代理,仲要佢自己唔了解中文就想當然,
沿用多年後,忽然夾硬要改名,過程中仲要淨係考慮Mandarin,
「寶可夢」係搵北京張麗莉定出嘅,
「皮卡丘」等小精靈名好多由曼迪主導,
全部都係只基於Mandarin,放落粵語連音都唔啱,如同「蛋塔」一樣。
唔畀香港人用番「小精靈」同「比卡超」呢啲正式港版名,
要用「寶可夢」同「皮卡丘」呢啲只係Madarin版嘅名去強行取代港版,
先至係同強行用「蛋塔」嚟硬改、嚟取代「蛋撻」同性質!
偏偏喺你口中,成件事就反轉嚟講!