有冇人試過同唔識中文嘅人解釋香港人用中文有分書面語同口語😞好鬼難解釋廣東話嘅世界。。。
呢個問題同香港人嘅認知有關 唔少香港人覺得 係書面語 但實際上嗰啲根本 唔係廣東話嚟 人哋其他語言嘅書面語同口語唔會爭咁遠 起碼睇電視字幕 唔會完全係嚟自另一種語言
總之 報紙/電視字幕/合約/法例就是書面語 formal language ,是文讀。 和台灣人解釋時 「講明作文寫口語 (白讀),當錯字錯扣0.5分,最多扣10分」 。 所以廣東話人士係可以眼望文章 (文讀),自動出口語(白讀)
可以話有written同spoken style
Formal用written, casual同spoken
Formal Written, Formal Spoken
Informal Written, Informal Spoken
四個情況嚟,Word Choice唔同
我會用粵文嚟形容,個人覺得用口語形容廣東話/粵語用字,根本就係將廣東話邊緣化/矮化咗。
完全同意,所謂書面語好多時實際上指嘅係係「白話文運動」之後入文嘅北方口語。
其實香港人精通三種語言,三種議體:粵語、現代白話文、古代文言文
因為唔係書面語同口語嘅分別😂
正式、嚴肅、工作場合上,香港多數用現代標準漢語做書面語
而私人、輕鬆、非正式場合,我地用粵語做書面語,例如宜家用眼睇緊嘅Threads
而口語溝通我地不論正式或非正式場合都係用粵語
書面語定口語其實係用傳播媒介去分辨,用耳聽嘅叫口語,用眼睇嘅叫書面語
It’s like …. I don’t give a shit & I do not care
200x年玩online game成日都同台灣人解釋,佢哋好驚訝點解我哋打到佢哋語言(即書面語),我話香港學校教書面語既中文,講就口語(廣東話),我諗而家港台嘅人交流嘅密集,佢哋應該都會知。
發音就最好叫佢google translate la,反正都有Cantonese揀。書面語咪當外國個啲俚語,應該可以咁卦⋯ eg陰莖 口語Dick 書面語 penis 類似
Ooh good example 但始終唔能夠100%解釋到 始終口語同書面語係兩套系統
叫佢學下 😓有興趣嘅話
無興趣講咩都無用 轉頭唔記得
但先學口語比較有趣啲
一嚟書面語會好無癮
咁無計,正如就算英文,都有唔用講法,當就當係中文版嘅唔同講法。
其實唔使解,
因為事實係,所有語言都係咁,
只係每個人都以為自己語言比較特別。
可以舉例,
去到呢個程度嘅 diglossia 唔係個個語言都有
所謂嘅書面語基本等於「普通話」嘅口語,例如「我買幾個橘
子去。你就在此地,不要走動。」我心目中嘅真正書面語近乎文言文,例如「有朋友自遠方,來不亦樂乎」。