台灣人,Threads英文Threads,為什麼會翻譯成脆?
據稱當年葡萄牙人初到澳門,向當地人問地名,當地人言語不通反問葡萄牙人:「乜鳩?」葡萄牙人把「乜鳩」音譯成「Macau」來命名此地。
Macau是葡國人上陸地時,在"媽閣",名字就是這樣而來。macau其實是媽閣😂
最喜歡看這種無知文了,還真以為國語是唯一語言,殊不知世上還有粵語這語言
澳門英文是Macao,不是 Macau,澳門並不是譯名。
看不懂底下一堆人不知道在兇三小,媽的不懂就問一下,知道澳門地名的由來到底是有什麼了不起的。
認真覆你
佢話馬告,係用普通話既音譯
粵語既馬告係Ma-go
人地澳門係講廣東話
就算唔知地名由來,都唔會自我中心到用普通話黎諗粵語音譯啦,又無知,又懶,又自我中心
抵俾人屌啦
台灣人問的 對吧?
有時候想大陸還是不要收回台灣了,
台仔真的好蠢
Google:
1️⃣澳門古稱蠔(後改「濠」)鏡澳,意指盛產蠔且水域如鏡的港灣,與香山縣的歷史關係極其密切。而澳外又有十字門,故合稱澳門。
2️⃣葡人將「澳門」稱作「Macau」的由來存在著幾個不同講法:較廣傳的說法是源自當時澳門人口中的「媽閣」;但更貼近歷史文檔的說法是源自「阿媽港」,寫作「Amacão」。
呢啲嘢正常人會問AI, post threat會係咩人呢?
我聽過一個佢地D詭辯,大概意思係「人人都係從無知開始,佢又唔係係度作咩批評,唔識就問,有咩問題?點解世界咁多惡意?」
哩班人就係咁,對無知同懶惰毫不掩飾,俾人話就反過黎話自己係受害者,好恐怖。
threads讓香港人對台灣人的印象造成翻天覆地的變化
1. 中文地名的起源:「濠鏡澳」
在明代以前,澳門並沒有一個統一的稱呼,因為地理環境的關係,這裡常被稱為「濠鏡」或「濠鏡澳」。
• 名稱含義: 「濠」原指「蠔」,因為當地盛產牡蠣,且蠔殼內壁光亮如鏡;後人將其雅化為「濠鏡」。
• 地理特色: 「澳」在古代是指可供船隻停泊的港灣,因為這裡有南、北兩個海灣,水面平靜如鏡,且周圍山勢對峙,形如門戶,因此也被稱為「澳門」(即進入「澳」之「門」)。
你有沒有想過,你爸媽幫你取名字的時候,沒想過英文翻譯該叫啥?
2. 外文名稱「Macau」的起源說法
關於葡萄牙人為何將其稱作「Macau」,目前有三種主要的流行解釋:
• 「媽閣說」(最廣為流傳):
據傳十六世紀中葉,葡萄牙人抵達澳門半島西南端的媽閣廟附近登岸,向當地漁民詢問此地名稱。漁民以為對方問的是廟宇,便回答「媽閣」(粵語:Maa Gok)。葡萄牙人誤以為這是地名,便將其音譯為「Macau」,隨後在西方廣為流傳。
• 「舶口說」(學術界較為支持):
部分學者認為「Macau」是「舶口」(閩南語發音)的轉音。當時在廣東沿海經商的福建商人甚多,稱呼船隻停泊的港口為「舶口」。葡萄牙人早期多與這些華人商人溝通,因此便以「舶口」的閩南語發音作為此地的命名。
不是,為什麼在大中華地區的地方名字是外語翻中文?
所以叫台灣是因為Taiwan嗎?
我知道Macau是中文除外的澳門地名,但我真不知道起源,長見識了,謝謝各位澳門人、香港人的解釋
澳門古時中文稱嶴門,是簡化成不是翻譯成澳門。你問的問題就好像formosa為什麼翻譯成台灣一樣。
認真回:
中文跟英文名稱很多時候並不是互相「翻譯」出來
看看「台灣」跟「Formosa」,根本就是兩個不同族群各自命名
台灣應該翻譯成太晚 日本應該翻譯成甲片 美國應該翻譯成優奈替死爹特 泰國應該翻譯太冷的 柬埔寨應該翻譯成看柏迪雅 英國應該翻譯成優奈替坎燈?
據說當初葡萄牙船隊來到東方沿海,見此處港闊水深、水路四通八達,商船往來頻繁,是一處極佳的貿易港。
當地又盛產各類塑膠製品,市集上隨處可見。
有位葡國商人率先登岸探查,剛上岸就聽到一陣喧嘩。
原來幾個當地人正圍著一塊塑膠爭執不休,吵這到底是哪一種膠。
混亂之中,他隱約聽到有人不斷大聲質問:
「乜膠?呢隻係乜膠啊?」
商人不懂粵語,只聽到反覆傳來「乜膠、乜膠」的聲音,便以為這是當地地名。
回去向船長匯報時,便以葡語拼寫記下發音,久而久之,就成了後來的 Macau。
因為不是英譯。
你好像我那些質疑台北應該念成台培的外國學生。
因為當時葡萄牙人去到澳門的時候上岸時問了一個澳門人說:「先生!請問這是什麼地方?」
由於該名澳門人聽不懂葡萄牙語,所以用粵語回答了一句:「乜鳩?」
後來就演變成Macau
(搞笑請勿認真)