少見多怪
60幾年前命名風格係咁㗎啦!
私家樓例如美孚、南豐,都係用廣東話拼音 Sun Chuen
明華大廈(Ming Wah Dai Ha)位於香港筲箕灣阿公岩道,是香港房屋協會最早期的出租屋邨之一,由13座大廈組成,1960年代分批落成。
邨有啲譯Estate, 有啲Chuen咪又係咁!
例如: 綠楊新邨 Lik Yeung Sun Chuen
杏花邨也是
中國人拼音好過佢嘅中文
房協依家個揸fit人可能係大陸佬
以前啲有錢人,好多都讀書少,就搵建築師起樓時改名,好直接把大廈翻譯為Dai Ha
support. this is cantonese ma.
太古城都係Tai Koo Shing,唔係Taikoo City / Swire City
西灣河 also not West Bay River
滿樂大廈
嗰個年代嘅房協都係咁譯
明華大廈、漁光村、觀龍樓
大廈、村、樓都係用返廣東話音譯
咁都得?睇吓“dai ha”呢個詞幾時會入《牛津英文字典》?😅
係,港英政府係垃圾
滿樂大廈(英語:Moon Lok Dai Ha)是香港房屋協會所發展的甲類出租屋邨,於1964年落成。
唔係掛,未聽過明華大廈Ming Wah Dai Ha?
是英譯粵語,香港很常見。香港人的名字(不是所謂的新香港人)也是這樣。
沒事的, 遲吓就會有Da He Dao, Zhong An Jie. 快啲學識佢!
仲乜唔轉埋啲”道”同”街”呀 🧐🧐
> 道 ~ 轉為 Dou
> 街 ~ 轉為 Guy
咁咪仲正 🤣🥳
房協是這樣音譯屋邨英文名,如勵德邨(Lai Tak Tsuen)、乙明邨(Jat Ming Chuen),英文文件會在譯名後加Estate一詞來指明是屋邨。