📌 跟中國人交流這麼久
共 45 條紀錄
跟中國人交流這麼久
不管是經商還是交友
為什麼中國人都不愛說
請、謝謝、對不起?
新中國成立沒再教禮儀,試來香港生活就每天遇到這些人,大陸人每天亂沖撞,阻街,突然站扶手電梯出口/路中心,撞到人都不肯說 對不起甚至會反駡你
我覺得這題應該讓中國的脆友來回答,有些臺灣的朋友,還是戴著有色眼鏡回覆,不太妥
中国大陆人来回答。我是一个大学教授,我的教育和人品没问题。非引战,纯讨论问题。
中国人大部分人不爱说这些,特别是北方人,理由很简单,因为显得很虚伪、很生分。
如果一个人撞了人,不说对不起,那是没素质。如果面对陌生人的帮助,不说声谢谢,那是没素质,
但如果一个跟我打交道的人(您的场景),一些小事也要频繁给我说“对不起谢谢请”,我会觉得这个人跟我在刻意保持距离,这种边界感让我一般也会跟他保持距离。
真正感谢和道歉是实际行动,不是靠这些比较虚的东西来维系的。大陆人更直爽一些,特别是有些人希望把你纳入圈子,但是遇到你各种谢谢对不起请,一部分人觉得你这个人很虚伪,一方面会觉得你不想融入,基本下次就不会叫你了。
我有个很好的同事是日本人,我们还一起发表过论文。最初他也是非常礼貌,甚至鞠躬感谢。可是关系近了以后,反而少了这些。有次喝酒,他说不要相信日本的礼貌,因为即使他们对你笑,后面他们依然会骂你。
感覺是文化差異,台灣人喜歡說謝謝這點可能是因為日本殖民後為了生存養成的討好型人格…
这边建议您与中国人交流的时候当面问不说请、谢谢、对不起的人,这个app上的人说不定都很爱说这三个词,无法回答您的问题(当然我也能看出您也不是真的在问问题)
个人认为有两个因素吧。一个是历史原因,文革时期破四旧,“四旧”是指旧思想、旧传统、旧习惯、旧风俗,其中也包括礼乐礼仪。另一个是教育原因,中国普及九年义务教育也不过20多年,群众的平均文化素养还不是很高的。这方面也有地域差异的。我男朋友是华北地区人,我和他说谢谢他会觉得不高兴,很生分。
谢谢和对不起在大陆不太会对陌生人使用,而且变很严肃,下面是使用场景演示:
「妈,我谢谢你」妈妈回头,说:「你这孩子,突然说这个干什么」, 「妈,我不是一个好女儿,我对不起你,从小就没让您开心过」「哎,你这傻孩子妈妈有你每天都很开心」「妈,谢谢你容忍我的脾气,虽然我嫁到了台湾,但是我会经常回来看你」「不用,你到了台湾啊就好好跟大壮生活,他身体不错时间也长,我跟你爸啊我们能照顾好自己」女儿一把抱住妈妈「妈,我对不起你,不能给您养老」
你有幾個中國朋友?他們會叫你哥兒們,當你有難他會真心相挺。
感觉有这么几个原因
首先是表达差异。大陆很多地方会习惯用偏口语的“嗯”,“好”代替更正式用语的“不客气”,感觉比较像是语言习惯的问题,不一定是真心不想礼貌。有时候说得很客气的表达别人会觉得你见外或者觉得你在阴阳怪气
然后是大陆整个生活节奏和文化都比较追求效率。追求客气的话就会多说很多没有实际意义的字,本身会给人一种见外和拖沓的感觉,与整体的这种追求效率的文化氛围不符。感觉台湾朋友会更注重人际关系的维系和提供情绪价值一些。都很重要只是大陆更效率至上就会淡化对表达客套的重视。
可能整体态度就是“解决问题就行”所以也不会对对方是否说得很客气没有那么在意
但说实话中国人这么多,也有很多非常喜欢说谢谢对不起的朋友存在
总体来说,看行为会准一些,行为完全不尊重别人才是真的发自内心的不尊重人
怕被當作態度軟弱,容易被看不起,在生意場上,還有人際關係中被當成弱勢的一方。
還有,他敢這麼兇人,肯定是背景很硬,背後有人,可不是能隨便得罪的貴人。
大陆北方的人不爱说这些,他们认为这样会显得很生分,另一个因素是老一辈或者年龄大的人没有什么文化
以前我在上海住的時候我都會說請、謝謝、對不起,然後常常會計程車司機或是小販阿姨會抬頭看我一眼然後跟我說小伙子別客氣,感覺他們好像不常聽到大家會說這幾個字
我觉得这个东西跟说话习惯还有“边界感”有很大关系。首先以我个人为例,即使是陌生人或者不熟的人,我跟他讲话一定是客气的,但是我可能不会选择用“请”或者“对不起”这两个用语,我更多的会用“麻烦您”和“不好意思”,那你提到经商和交友,在大部分中国人的认知中,做生意需要讲求效率,那很对冠冕堂皇的客套词是留给饭局的,平时谈生意可能更多是单刀直入的聊,所以不太会用你说的这些词,但是可能部分人的用语习惯跟我差不多。交友就是另一个故事了,边界感会更模糊一点,所以更加没必要意见稿客套的词汇,本质上是一种把你当自己人的感觉,我个人认为是这样。
我的看法是在中国那个丛林法则的社会,资源少人多,如果你太过礼貌会被人看不起,觉得没实力,你得aggressive,我觉得挺toxic的。在欧洲生活过也有很多在hospitality工作过得白人朋友会问我为什么接待的中国客人很少说谢谢。一开始我还会跟他们一起骂“yeah ikr that's so rude”,后来慢慢才觉得,其实是环境不一样导致的……经历过以前那些苦日子的老中有集体创伤,你得喊得闹得叫,才能得到你想要的。至于礼貌,你说“请”的时候你想要的东西已经被抢走了。不过我相信会慢慢变好的,大家都从自身开始做起吧哈哈哈。
如果你在大陸和服務生說「對不起打擾一下,請給我拿一瓶可樂,謝謝」,服務生會告訴你「下次直接喊『來瓶可樂』就好了」。
我感觉除去上面提到的原因,还有很多人有礼貌羞耻症,就是如果你对他们很客气很礼貌,对方会很害羞很不自在。因而他们也很少习得用礼貌语来表示自己的善意。
我感觉不同圈子区别还是很大,比如每次我和外卖小哥说谢谢他们通常是不会回复就挂掉电话,但实际上我周围的人里大家又是非常客气的。我也遇到过一些小厂客服,真的就是你说的会说“嗯”,可能只是圈子之间的文化差异吧,我个人不会因此认为大家素质有高低之分,当然另一些方面确实还是会有差距。
請,或者對不起我就先不說,就說謝謝。如果是陌生人之間,請求別人幫忙不說謝謝就是沒禮貌。如果是朋友親人之間不說謝謝,其實反而沒什麼大不了,因為就是太熟了才不會特意說謝謝,說謝謝反而很客套,一些很小事情是不會說的。除非有些朋友關係可能一般般,沒到那麼深入,見面沒幾次的,就會說謝謝(不排除也會沒說的,看對方有沒有在意這個禮節)。但是一些特定的東西比如發紅包會說謝謝,請客萬歲的說謝謝,幫你一個很大忙的球說謝謝。
刷到一些中國幹片還會拍影片教你說:對人不用太客氣有禮貌,免得被瞧不起什麼之類的內容,看了簡直傻眼🙄
基本还是那个地方的语言习惯,这种隐性的文化差异其实非常的大。比如在北京,“您”这个字出现的频率就异乎寻常的高,同辈之间都用;谢谢其实使用频率也非常的高,但是“请”这个字出现的频率明显低很多,比较局限于特定场合,“对不起”使用频率更低,尽在表达真实歉意的时候会说,日常随意使用“对不起”感觉本身就不太符合中文习惯,下位替代词太多。这点和其他语言不太一样,我在英语国家也会把sorry作为口头禅
因为要知道很多现在在做生意的不一定是靠自己的本事做起来的 很多都只是吃到了时代的红利才慢慢发家致富的 当时的教育水平也不行 缺少了文化教育和素质教育 他们把大部分时间花到了如何在社会上立足 所以peace and love 至少千禧年后的一代 我们朋友之间也会说谢谢 不好意思 对不起 如果没有只能说是家教不行 朋友 不能统一而论 中年人和青年人在教育水平上是差别很大的 义务教育真正意义上的实行也不过20年
講狼性的社會,這些禮貌會被看成弱者,為了保護自己,不必要的禮儀就被去除了。
大家语境不同而已,善良礼貌与否是通过行为来表达,说一堆客气话绕弯子是日本人那套。
以前我在中國培訓汽車經銷商的區域經理,提到他們去巡店時要注意他們的禮儀,例如歡迎光臨,有一個人舉手說那不行,客戶會覺得你笑裡藏刀,我就表示說你好也可以,他說那是綿裏藏針,我問你是哪個區域,他說河南,在中國他們就直來直往慣了,這是文化差異
我生活中感受到的是,会说这些的人不多,但是还是会有。
没意义,可能有些人还在坚持(比如内向的我),但每句话都跟个谢谢有点烦且低效,嗯=“了解了”,大陆人似乎很“忙”,总是很功利地节省时间
這得分北方和南方。
只要你都待過,就懂北方人豪爽,爺們性格,相對的,小事不足掛念,比較沒邊界分寸感;
南方人就有點相似台灣,像江浙沪在大陸一直是有錢地區,又愛強調世香門第或財閥世家的,規距就多,禮貌不能少。
不過,大陸00後基本上都已經會把謝謝掛嘴邊,這時大陸人會回:沒事;台灣人則回:不會。
很想跟土生土長台灣人講:能走出去就多去世界走走看看,增加自己對世界,對人生的認知,對一個人的發展一定會有幫助;别讓台灣各種腐敗認知綁架了一世。