檔案總覽
📌 關於Project 共 9 條紀錄
主帖子 @coco16apr
❤️ 47
關於Project Hail Mary的翻譯,我覺得戲裡面好多語帶相關/搞笑台詞都好難譯(可惜我睇戲時專注睇劇情,忘記了港版譯者譯咩,有無人記得嘅可以講講🥹🙏🏻(或者其他地方的中譯是怎樣的?)
其中呢一句
"I put a "not” in the astronaut”
一直喺我個腦度,唔知點解每次諗起都想笑🤣
我自己諗咗好耐,如果譯做—>
「我對太空人的知識太空白了」得唔得?
(類似「我的普通話很普通」?)

仲有"Why on earth do we need so many astrophages?"
「我們到底(在地球上)為何需要那麼多噬星體?」—>因為我們是要在外太空用啊
呢個"on earth”可以點譯呢?有沒有港版或其他地方的中譯提供?(內地譯版好似無譯出pun)
(諗緊是不是要為了看台詞翻譯入場再睇多次)
回覆 @jarzolo116
❤️ 1
最印象深刻除咗係呢個之外,我最記着嘅就係睇完套戲之後先知個戲名(計劃名)Project Hail Mary點得嚟
字幕譯個女長官話整個計劃可以講得上係孤注一擲(”as your Americans said, it’s a long shot)用孤注一擲去translate 「long shot」係最精警,因為係美式足球世界入面,有一種好常見嘅戰術就係用最大嘅力氣去擲超遠球,呢個戰術嘅名就係Hail Mary。That’s why Grace聽完之後秒get點解個project 名係呢個
如果字幕譯Long Shot做遠射或者係類此「搏一搏單車變摩托」呢啲係令觀眾唔明點解Grâce秒get,但係孤注一擲就容易得多,中曬long shot+Hail Mary兩個意思(前提係觀眾有留意美式足球)
回覆 @coco16apr
❤️ 0
港版和內地版都沒有譯出這句,有點可惜(不過真係好難)我記得好似見過threads上 @lots_in_translation 譯做「要靠聖母打救」,就有齊Mary同美式足球裡孤注一擲嘅意思。(「搏一搏單車變摩托」好似比較常見於內地?)
回覆 @jarzolo116
❤️ 0
都啱。所以段對話應該係
「As your American said, a long shot」
(就好似你哋美國人咁講,要孤注一擲)
「Hail Mary」
(呼喊聖母打救)
回覆 @daisylittleworld
❤️ 26
“I put the not in astronaut!”
「太空是太有空的人才會去!」
我也忘記了字幕是甚麼,但我腦海裡的翻譯大概是這樣😆
回覆 @coco16apr
❤️ 1
Pun真的好難翻譯,但亦好好玩🤣你的這個也很棒!
回覆 @daisylittleworld
❤️ 2
真!啲Pun好正🤣
佢個香港字幕本身都譯得很流暢本土,之後如果有時間二刷會再留意下細節!
回覆 @coco16apr
❤️ 6
香港字幕有時會融入少少粵語口語,特別喺有啲搞笑/輕鬆的戲裡會特別多,好有趣。例如我記得開頭Grace問Carl買嘢做實驗“do we have event expenses?”(唔係好記得句英文原句用咩字,大概意思),港譯「可否入公數」就好smooth好日常,而內地譯「我們有沒有活動經費」就好似有啲文縐縐。
回覆 @shiyiputy
❤️ 1
臺灣的翻譯是:「我們有經費嗎?」