關於Project Hail Mary的翻譯,我覺得戲裡面好多語帶相關/搞笑台詞都好難譯(可惜我睇戲時專注睇劇情,忘記了港版譯者譯咩,有無人記得嘅可以講講🥹🙏🏻(或者其他地方的中譯是怎樣的?)
其中呢一句
"I put a "not” in the astronaut”
一直喺我個腦度,唔知點解每次諗起都想笑🤣
我自己諗咗好耐,如果譯做—>
「我對太空人的知識太空白了」得唔得?
(類似「我的普通話很普通」?)
仲有"Why on earth do we need so many astrophages?"
「我們到底(在地球上)為何需要那麼多噬星體?」—>因為我們是要在外太空用啊
呢個"on earth”可以點譯呢?有沒有港版或其他地方的中譯提供?(內地譯版好似無譯出pun)
(諗緊是不是要為了看台詞翻譯入場再睇多次)
其中呢一句
"I put a "not” in the astronaut”
一直喺我個腦度,唔知點解每次諗起都想笑🤣
我自己諗咗好耐,如果譯做—>
「我對太空人的知識太空白了」得唔得?
(類似「我的普通話很普通」?)
仲有"Why on earth do we need so many astrophages?"
「我們到底(在地球上)為何需要那麼多噬星體?」—>因為我們是要在外太空用啊
呢個"on earth”可以點譯呢?有沒有港版或其他地方的中譯提供?(內地譯版好似無譯出pun)
(諗緊是不是要為了看台詞翻譯入場再睇多次)