馬的,讀國文有什麼用,哪個工作需要我背詩,哪個工作要需用文言文講話
我之前拿下大陸客人大單的故事:
吃飯的時候閒聊到「Life is soup,but I only have a fork. 」這句話要怎麼翻譯,我隨口說:「人道洛陽花似錦,偏我來時不逢春。」
他們驚訝、拍案叫絕
單子就這樣簽了
之前幫一位國文老師出售土地,那時市場剛從高點回落,因此姿態稍高,但又跟未來規劃有衝突,直到我提出了「止於至善」,她突然頓了一下,便同意大降價,順利成交。
簽約當天還很不捨的在簽約桌禱告了快半個小時,簽完約又走路去土地現場繞一圈才依依不捨離開。
信、達、雅的極致
「Life is soup」對應
「洛陽花似錦」
「I only have a fork」對應
「來時不逢春」。
共情的力量: 坐在桌對面的大客戶,生意做得再大,內心深處一定也有過那種「看著滿眼繁華,自己卻偏偏抓不住」的時刻。
你這句話,正中他們心底最柔軟的地方。
我想到我弟小学的时候带朋友回家,他们玩游戏吵起来
我弟的朋友:你不给我这个道具你就西出阳关无故人了!
我弟:西出阳关无故人是什么意思?
ME:……
我弟现在到了我出国的年纪,我问他:你喜欢上你那位同学的契机是什么
我弟:什么是契机?
ME:……
以前開會時主管隨口問 「山本不老因雪白頭」 誰知道下一句? 我說「湖本無憂因風皺面」。但僅是巧合剛好前兩天書上看到印象還在。後來的一波加薪,聽小主管說主管因為那件事把全部門唯一的加薪名額給了我。
這個翻譯的厲害因為不只要懂這個英文的真正的這個意思但是又不要很膚淺的翻,就算有水準的翻譯也不一定可以翻譯到有這個文學內涵厲害。這個不只是翻譯一句話,已經是翻譯靈魂了。
想到有次在公司講了句中文俚語,也不是真的很艱澀
我記得是「工欲善其事,必先利其器」
結果被說:「不要用你讀過碩士的說話語氣,我們聽不懂」
第一次認知到,人還是得讀點書🤡
曾看到一位同為中文人脆友在回應「讀國文有什麼用?」,如此說道:別人連長篇大論都說不清的事,我們用三言兩語就可以讓人聽懂,不覺得是很厲害的能力嗎!
真的!!
我覺得學起來了,就是你的
不得不順便分享,讓我再次對薔薔敬佩的影片
https://youtube.com/shorts/DhGpbgsGLxw?si=X7c23aqHDLABZizZ
英文中文都要好,生活處處是體悟,每次看甄嬛傳的鞦韆鏡頭我都想到後來的悲涼,亂紅飛過鞦韆去,之後人事全非的悲涼
我只有上过小学。我的水平是:“生命是碗汤,但我只有一个叉子,怎么捞都捞不到。 唉唉唉。 “
一個是面對生活的無力感
一個是時不我予,這兩個的關聯?
但能當下就回覆,對方會覺得驚艷。
呐呐呐、这个就叫做才华啦!
会背诗不算本事,能在适当的时候找得出来才叫本事👍👍👍
牡丹花期将至,欢迎朋友来洛阳游玩,感受一下古城风韵,看一眼课文里的故事。
方便,大家只是习惯用手机支付,但还是有不少人用现金,尤其是老人,他们不太会用智能手机。
那句话怎么说的,想去买桂花,一起买了酒,回来之后,少年学会了自由泳。
好美的詞句,而且還可以中英直接互換,真的好強👍活該妳簽到大單👍
life sucks,just fu*k it 翻译:“世界以痛吻我,而我报之以歌”(不是)
我只能想到翻(時不予我)
😅
加一句(靠北!沒帶到餐具)
淺淺的英文給你翻成這麼優美的中文,你活該拿下這一單
笑死我,人家要幹狗屁眼就拿70萬,你還在拿什麼大單?
我是学理工科的
自学过西班牙语,和一位水平不错的西语翻译聊天时她告诉我
其实你学外语,最后决定你上限的是你对母语的理解深度,语言都是想通的,你的中文理解越深,对外语的理解也就越深
小時候沒有那麼多娛樂就只能看書
從莎士比亞看到金庸,徐志摩看到唐詩三百首
好像小六才有電腦,不過已經養成閱讀習慣了所以也不會太沉迷
古文部分應該是單純有興趣,有興趣就會有耐心讀
我那個年代的大考文言文佔比很重,剛好這部分我又特別擅長(因為有廣泛大量閱讀)都能靠文言文拿高分,就越讀越有成就感。
考試外的部分就是古文其實很貼近生活、人心和人性,畢竟寫的都是先人的觀察與體會。學過然後在生活中實際運用到會非常開心,所謂「學而時習之,不亦樂乎」,我覺得拿到訂單這件事完全就是這句話的體現😊
商聖范蠡也是文人然後從商,不相悖~善於經商是能致富的喔