but people from Taiwan think that they have the best Chinese translation: 極限返航
extreme return voyage
末日 means apocalypse, but 日 also means the sun while 末 means the end. So in this case, it can be taken as "the end of the sun". Pretty cool
It was originally titled Barbie 2 Return of the Ken
That’s a fan-freaking-tastic reverse translation you’ve got there!
"Hail Mary" not being a sports euphemism readily known in Cantonese, so we literally go with the Mother of God.
Ave Maria in Chinese named 聖母經
I think the translation also matched the desperate feeling on earth. They just pray for the project Hail Mary.
Blows my mind. Seriously this debate about Chinese film title translation can stretch beyond language barrier and get on English readers nerves! I’m on Holy Mother team btw
Should be :Doomday holy mother ship
Brother you propic looks like Priest Pio
Coz it sounds ridiculous if you translate it word-for-word :萬福瑪利亞計劃 lol
But Taiwanese people say the Hong Kong translation sucks, and their ‘極限返航’ is the best 😂