香港英文水準算係唔錯呀喇,打字打得快串錯咗啫,其實整體文法上並冇咩問題。
唔係成日有人話睇得明就得,全世界得香港人最鐘意挑剔人英文咩,點解忽然又冇晒呢啲comment
For LOHAS Park, change at Tseung Kwan O
只可以話,大家文字基礎越嚟越差,保持質素嘅心態亦好弱。
大家都講change trains比transfer好,我都同意
個人認為transfer一字更適用於表達「轉車票」,即係上巴士入錢,拎轉車票黎比下一次車錢,以前輕鐵轉接駁巴士就係咁,今日就已經電子化(用八仔),仲有巴士轉乘優惠
just a typo. i have seen worse
寫咁長做乜?咁樣寫咪得囉:
“For LOHAS Park, please change at Tseung Kwan O.”
其實寸錯字係 其中一種英文好既結果。
(不代表英文好)
Anyway 教英文嘅人就諗係咪大家英文好左,或者係一件值得感恩嘅事都唔定
healing to, transfer trains 因為香港已被赤化
哩間嘢係咁上吓,同佢哋做過嘢就知
好多扭曲嘅規條,專登唔畀外人睇
The language is simply called "typo"
change at, you cannot change the train.