Second mur mur for the day.
今日同一位印度同事加一位巴基斯坦同事吹水。講講吓嘢,佢哋突然講咗句「Achha」。
我心諗:玩咁大?喺我面前用廣東話仲要噉叫對方?咁玩得嘅 🤣🤣🤣
於是我就好奇問佢哋「阿差」係咩意思(平時佢哋都會教我幾句 Punjabi)。
佢哋就話其實係解作「ok」,正寫係 ਅੱਛਾ,發音係 Achha。
跟住我即刻同佢哋講,廣東話入面「阿差」其實係以前對印度人嘅稱呼(而且唔係好友善嗰種)。
佢哋聽完即刻笑到仆街 🤨🤨🤨
又學多個新字😗
記得以前有個印度人上電視有解釋過,阿差喺印度嚟講話係靚仔,係正面詞,不過唔知真定假,不過香港人眼中就係代表印度人,其實咁樣叫人一個term阿差唔係咁禮貌,等於唔會叫韓國人做泡菜仔、日本人做㗎仔😅
其實語言表達的意思不一定是字面意思,
例如「interesting」、「你真係叻嘅啫」🤷🏻
而「阿差」本身沒有貶義,
單純是模仿發音,「㗎仔、㗎妹」同理,
但是通常會在貶低人時用而已🤷🏻
想補充一下香港context 嗰個「阿差」
其實係源自「衙差」一字
百幾年前華人見得多嘅印度人多數係由旁遮普省引入嘅印度警察,而以前係一律以「衙差」、「差大哥」、「差哥」等等嚟稱呼警察。
咁唔排除啲人聽啲旁遮普警察講Accha 時,用「阿差」稱呼佢哋
而華人警察自八九十年代專業化開始,傾向人哋稱呼「阿Sir」,連「當差」呢個詞語都抗拒
演變下,「阿差」就變咗針對種族嘅貶義稱呼
香港嘅南亞族裔都係香港人,廣東話幾差都好,都知「阿差」背後嘅中文意思;有啲人會拗話「都同你哋講開嘅語言一樣啫」,但成個稱呼演變出嚟嘅意義唔同,聽完覺得唔舒服就係唔舒服。
而唔舒服嘅最大源由係自己都係香港人,所以當地人唔會有大感覺,但呢批非華裔香港人會🙏
「accha 」喺 Hindi 入面係一個好常用、多功能嘅嘅詞,大致可以當成「好/得啦/明白喇」去用,視乎語氣同場景。
1. 基本意思
意思:
「好、不錯、可以、OK」——
例如:「accha」=「好呀」、「咪咁啦」、「OK」。
也可以用嚟表示「哦,我明白喇」——用來回應、確認對方講緊嘢。
2. 常見用法例子(簡單版)
用作「OK / 好」
A: 「We’ll meet tomorrow.」
B: 「Accha.」
→ 意思係「好呀/OK咁啦」。
用作「啊,原來係咁」
A: 「I forgot to bring the book.」
B: 「Accha.」
→ 意思係「哦,我明白喇」,有啲似「啊,咁先」。
3. 在句子入面點用
單獨成一個嘆詞:
「Accha!」
→ 可以係「好呀!」、「太好喇!」,視乎語氣。
用喺句入面:
「Yeh khana bahut accha hai.」
→「呢餐飯好美味。」(accha 做形容詞,意思「好」)
阿差係好好用。
Hindi/Urdu/Punjabi 都一樣
Punjabi 比較常講:haan ji=accha
兩個 hypothesis
一個就係 अच्छा / اچھا
另一個講法係來自「摩囉差」
accha 類似 OK / Good
仲有 TK,都係 OK (正音少少係 thik hai)
chi chi 即係 英文嘅 tsk tsk
guy = 牛
啱=芒果
aloo=薯仔
89 (巴狗)=crazy
卒=收嗲
走D卡露 (jaldee karo)=hurry up
叉露=Let's go
Punjab、Hindi、Urdu、Nepali 有部份詞彙相通/音差少少,所以佢地可以某程度上傾到計,亦可以嘈交 😆
其實廣東話本身可能係差佬個差變出嚟,阿差好可能係衙差嘅近音,未必同印度語言有關,阿差大哥個阿差變咗做阿差,以前印度人當差嘅多。
正是當年本地人聽印度人成日講呢個詞,所以借代「阿差」來指印度人
同用「撈鬆」(老兄)借代指北方人一樣
本身字面無貶義,但師兄講得啱,係有歧視嘅意味
以前有一套印度戲係講緊個外星人黎到地球。佢覺得印度人一句Achha可以有勁多唔同意思好神奇。
Achha帶有貶意其實只係香港人N年前未了解印度人個時,歧視佢地嘅意思。
但其實對印度人尼講,依個字只不過係一個唔同情境同語氣會有唔同意思嘅助語詞。
阿差既由來,本義的確唔係貶義
但慢慢到今日,的確係有ddddd 感覺係貶義(唔知點解)
「阿差」原本係指殖民地時期喺香港做警察(差人)嘅印度人,因為「差人」叫「差」,所以印度籍警察就被叫「阿差」、「摩羅差」,其中「差」讀音同「差人」嘅「差(cāi)」有關,而唔係「差勁」嗰個「差(cha)」。
後嚟呢個稱呼慢慢由「印籍警察」擴展成泛指南亞裔人士,變成一種族群標籤。
呢個字就同南亞語言無關,反而關澳門歷史
澳門16世紀被葡萄牙統治時,成個政治管治架構係同樣由葡萄牙統治嘅印度Goa 邦遙距運作。
「摩囉」出自葡語Mouro,原指北非穆斯林,葡萄牙統治印度Goa 邦時,相信係因為覺得個樣似,籠統稱呼埋當地人做Mouro(但Goa 原本係印度教徒多過穆斯林,應該係殖民者膚淺亂改名🤷♀️,而家Goa 以天主教徒為主)
葡萄牙當時喺Goa 引入軍人到澳門,當地有摩爾軍營(Quartel dos Mouros),估計當時澳門華人會叫Goa 印度軍人做「摩羅」。
值得留意嘅係,香港未割讓畀英國前,已經不時有不同商船泊岸,商船嘅印度海員會落地甚至定居,佢哋會喺中上環一帶擺賣行船時搜羅嘅工藝珍品。
而家我哋講嘅「摩羅街」,英文名係Lascar Row,Lascar 就係印度水手嘅意思。相信當時香港華人對印度人認知係嚟自鄰埠,所以中文就借用澳門嘅嚟稱呼「摩羅」。
以上講法參自澳門史學家Carl Thurman Smith
見大家好多時對呢啲嘢嘅理解都係睇網上wiki,想提醒一下,網上講法好多係網民集成,或按香港掌故學家推斷,呢啲講法未必合乎史實。🙏
就係人哋用自己語言講得多咪變咗代表佢哋,來源根本冇貶義
有啲字講講下就有中性變咗貶意
「傷殘人士」一樣係中性
其實hindi講乜都可以答Accha,所以九成係以前華人聽到咩就話人咩
細個聽到阿差,個腦會picture 個包頭著白袍嘅印度人好似惡魔咁揸住嗰支叉